-
Sourate 29 verset 47 :
Version arabe classique du verset 47 de la sourate 29 :
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ فَٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَٰهُمُ ٱلْكِتَٰبَ يُؤْمِنُونَ بِهِۦ وَمِنْ هَٰٓؤُلَآءِ مَن يُؤْمِنُ بِهِۦ وَمَا يَجْحَدُ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَّا ٱلْكَٰفِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 47 - C'est ainsi que Nous t'avons fait descendre le Livre (le Coran). Ceux à qui Nous avons donné le Livre y croient. Et parmi ceux-ci, il en est qui y croient. Seuls les mécréants renient Nos versets.
Traduction Submission.org :
29 : 47 - Nous t’avons révélé cette Écriture, et ceux que nous avons bénis de précédentes Écritures croiront en elle. De même, certains de ton peuple croiront en elle. En vérité, ceux qui ignorent nos révélations sont les vrais mécréants.
Traduction Droit Chemin :
29 : 47 - C'est ainsi que Nous avons fait descendre le Livre vers toi. Ceux à qui Nous avons donné le Livre y croient. Parmi ceux que voici, il en est qui y croient. Seuls les dénégateurs renient Nos signes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 47 - Et de même, Nous vous avons envoyé le Livre. Ainsi, ceux à qui Nous avons donné le Livre y croiront. De plus, certains de vos gens y croiront. Les seuls qui se moquent de Nos révélations sont les rejeteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 47 - Et ainsi / Et c'est ainsi nous avons révélé / nous avons descendu à toi la Prescription alors ceux qui Nous leur avons manifesté la Prescription (ils) croient avec cela Et parmi / Et contre Voilà ces/ceux quiconque ils croient / elles croient avec cela et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait |--?--| avec Nos signes interpellatifs, seulement / sauf les dénégateurs (les indifférents).
Détails mot par mot du verset n° 47 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
Et ainsi / Et c'est ainsi
Prononciation :
wakađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
أَنزَلْنَآ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
nous avons révélé / nous avons descendu
Prononciation :
anzalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَيْكَ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à toi
Prononciation :
îlayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
alors ceux qui
Prononciation :
fâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
ءَاتَيْنَٰهُمُ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
Nous leur avons manifesté
Prononciation :
ataynahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
(ils) croient
Prononciation :
you'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
وَمِنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et parmi / Et contre
Prononciation :
wamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
هَٰٓؤُلَآءِ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
Voilà ces/ceux
Prononciation :
ha'oula'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°12 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°13 :
Mot :
يُؤْمِنُ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ils croient / elles croient
Prononciation :
you'minou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°16 :
Mot :
يَجْحَدُ
Racine :
جحد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yajĥadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَآ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
avec Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
bi'ayatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرُونَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
les dénégateurs (les indifférents).
Prononciation :
alkafirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+