Sourate 29 verset 46 :
Version arabe classique du verset 46 de la sourate 29 :
وَلَا تُجَٰدِلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ إِلَّا بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ إِلَّا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْهُمْ وَقُولُوٓا۟ ءَامَنَّا بِٱلَّذِىٓ أُنزِلَ إِلَيْنَا وَأُنزِلَ إِلَيْكُمْ وَإِلَٰهُنَا وَإِلَٰهُكُمْ وَٰحِدٌ وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 46 - Et ne discutez que de la meilleure façon avec les gens du Livre, sauf ceux d'entre eux qui sont injustes. Et dites: "Nous croyons en ce qu'on a fait descendre vers nous et descendre vers vous, tandis que notre Dieu et votre Dieu est le même, et c'est à Lui que nous nous soumettons".
29 : 46 - Et ne discutez que de la meilleure façon avec les gens du Livre, sauf ceux d'entre eux qui sont injustes. Et dites: "Nous croyons en ce qu'on a fait descendre vers nous et descendre vers vous, tandis que notre Dieu et votre Dieu est le même, et c'est à Lui que nous nous soumettons".
Traduction Submission.org :
29 : 46 - N’argumentez pas avec les gens de l’Écriture (Juifs, Chrétiens et Musulmans) si ce n’est de la meilleure manière possible – à moins qu’ils ne transgressent – et dites : « Nous croyons en ce qui nous a été révélé et en ce qui vous a été révélé, et notre dieu et votre dieu est un et le même ; à Lui nous sommes soumis. »
29 : 46 - N’argumentez pas avec les gens de l’Écriture (Juifs, Chrétiens et Musulmans) si ce n’est de la meilleure manière possible – à moins qu’ils ne transgressent – et dites : « Nous croyons en ce qui nous a été révélé et en ce qui vous a été révélé, et notre dieu et votre dieu est un et le même ; à Lui nous sommes soumis. »
Traduction Droit Chemin :
29 : 46 - N'argumentez avec les gens du Livre que de la meilleure façon, sauf avec ceux d'entre eux qui sont injustes. Dites : "Nous croyons en ce qui est descendu vers nous et ce qui est descendu vers vous. Notre Dieu et votre Dieu n'est qu'Un. C'est à Lui que nous sommes soumis".
29 : 46 - N'argumentez avec les gens du Livre que de la meilleure façon, sauf avec ceux d'entre eux qui sont injustes. Dites : "Nous croyons en ce qui est descendu vers nous et ce qui est descendu vers vous. Notre Dieu et votre Dieu n'est qu'Un. C'est à Lui que nous sommes soumis".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 46 - Et ne discutez avec les gens du Livre que dans ce qui est mieux; sauf pour ceux qui sont méchants parmi eux; et nous disons : Nous croyons en ce qui nous a été révélé et en ce qui vous a été révélé, et notre dieu et votre dieu sont les mêmes; à Lui nous nous soumettons.
29 : 46 - Et ne discutez avec les gens du Livre que dans ce qui est mieux; sauf pour ceux qui sont méchants parmi eux; et nous disons : Nous croyons en ce qui nous a été révélé et en ce qui vous a été révélé, et notre dieu et votre dieu sont les mêmes; à Lui nous nous soumettons.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 46 - et ni/ne |--?--| (les) familiers (de) la Prescription seulement / sauf avec cette / avec celle qui elle (est) la meilleur seulement / sauf ceux qui s'enténébraient envers eux / contre eux et dites : nous croyons en ce que a été téléversé vers nous Et il fait descendre vers vous / à vous Et notre idéal ainsi que votre idéal (sont) unifié. et nous (sommes) pour lui mouslim (de ceux qui améliorent et maintiennent l'harmonie)«.
29 : 46 - et ni/ne |--?--| (les) familiers (de) la Prescription seulement / sauf avec cette / avec celle qui elle (est) la meilleur seulement / sauf ceux qui s'enténébraient envers eux / contre eux et dites : nous croyons en ce que a été téléversé vers nous Et il fait descendre vers vous / à vous Et notre idéal ainsi que votre idéal (sont) unifié. et nous (sommes) pour lui mouslim (de ceux qui améliorent et maintiennent l'harmonie)«.
Détails mot par mot du verset n° 46 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°2 :
Mot :
تُجَٰدِلُوٓا۟
تُجَٰدِلُوٓا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
toujadilou
toujadilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
أَهْلَ
أَهْلَ
Traduction du mot :
(les) familiers (de)
(les) familiers (de)
Prononciation :
ahla
ahla
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
ٱلْكِتَٰبِ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitabi
alkitabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلَّتِى
بِٱلَّتِى
Traduction du mot :
avec cette / avec celle qui
avec cette / avec celle qui
Prononciation :
bialati
bialati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
هِىَ
هِىَ
Traduction du mot :
elle (est)
elle (est)
Prononciation :
hia
hia
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
أَحْسَنُ
أَحْسَنُ
Traduction du mot :
la meilleur
la meilleur
Prononciation :
aĥçanou
aĥçanou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
ظَلَمُوا۟
ظَلَمُوا۟
Traduction du mot :
s'enténébraient
s'enténébraient
Prononciation :
Žalamou
Žalamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
مِنْهُمْ
مِنْهُمْ
Traduction du mot :
envers eux / contre eux
envers eux / contre eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
وَقُولُوٓا۟
وَقُولُوٓا۟
Traduction du mot :
et dites :
et dites :
Prononciation :
waqoulou
waqoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
ءَامَنَّا
ءَامَنَّا
Traduction du mot :
nous croyons
nous croyons
Prononciation :
amana
amana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
بِٱلَّذِىٓ
بِٱلَّذِىٓ
Traduction du mot :
en ce que
en ce que
Prononciation :
bialađi
bialađi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
أُنزِلَ
أُنزِلَ
Traduction du mot :
a été téléversé
a été téléversé
Prononciation :
ounzila
ounzila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
إِلَيْنَا
إِلَيْنَا
Traduction du mot :
vers nous
vers nous
Prononciation :
îlayna
îlayna
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
وَأُنزِلَ
وَأُنزِلَ
Traduction du mot :
Et il fait descendre
Et il fait descendre
Prononciation :
wa'ounzila
wa'ounzila
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
إِلَيْكُمْ
إِلَيْكُمْ
Traduction du mot :
vers vous / à vous
vers vous / à vous
Prononciation :
îlaykoum
îlaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
وَإِلَٰهُنَا
وَإِلَٰهُنَا
Traduction du mot :
Et notre idéal
Et notre idéal
Prononciation :
wa'îlahouna
wa'îlahouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
وَإِلَٰهُكُمْ
وَإِلَٰهُكُمْ
Traduction du mot :
ainsi que votre idéal
ainsi que votre idéal
Prononciation :
wa'îlahoukoum
wa'îlahoukoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
وَٰحِدٌ
وَٰحِدٌ
Traduction du mot :
(sont) unifié.
(sont) unifié.
Prononciation :
waĥidoun
waĥidoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
وَنَحْنُ
وَنَحْنُ
Traduction du mot :
et nous (sommes)
et nous (sommes)
Prononciation :
wanaĥnou
wanaĥnou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
pour lui
pour lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
مُسْلِمُونَ
مُسْلِمُونَ
Traduction du mot :
mouslim (de ceux qui améliorent et maintiennent l'harmonie)«.
mouslim (de ceux qui améliorent et maintiennent l'harmonie)«.
Prononciation :
mouçlimouna
mouçlimouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+