-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 29 verset 45 :
Version arabe classique du verset 45 de la sourate 29 :

ٱتْلُ مَآ أُوحِىَ إِلَيْكَ مِنَ ٱلْكِتَٰبِ وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ إِنَّ ٱلصَّلَوٰةَ تَنْهَىٰ عَنِ ٱلْفَحْشَآءِ وَٱلْمُنكَرِ وَلَذِكْرُ ٱللَّهِ أَكْبَرُ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تَصْنَعُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 45 - Récite ce qui t'est révélé du Livre et accomplis la Salat. En vérité la Salat préserve de la turpitude et du blâmable. Le rappel de Dieu est certes ce qu'il y a de plus grand. Et Dieu sait ce que vous faites.
Traduction Submission.org :
29 : 45 - Tu réciteras ce qui t’est révélé de l’Écriture, et observeras les Prières de Contact (Salat), car les Prières de Contact interdisent le mal et le vice. Mais le souvenir de DIEU (à travers la Salat) est l’objectif le plus important.* DIEU sait tout ce que vous faites.
Traduction Droit Chemin :
29 : 45 - Récite ce qui t'est révélé du Livre et accomplis la Salât. La Salât préserve de l'infamie et du blâmable. Le rappel de Dieu est ce qu'il y a de plus grand. Et Dieu sait ce que vous faites.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 45 - Récitez ce qui vous est inspiré du Livre et tenez la prière de contact, car la prière de contact interdit l'immoralité et le vice; mais certainement le souvenir de Dieu est le plus grand. Dieu sait tout ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 45 - Récite ce qui a été inspiré à toi de la Prescription. Et établit la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) certes / si la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) |--?--| envers |--?--| |--?--| |--?--| Allah (Dieu) est plus grand / est un plus grand péché et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu) il sait ne (pas) / ce qui |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 45 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱتْلُ
Racine :
تلو
Traduction du mot :
Récite
Prononciation :
atlou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
مَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°3 :
Mot :
أُوحِىَ
Racine :
وحى
Traduction du mot :
a été inspiré
Prononciation :
ouĥia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
إِلَيْكَ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à toi
Prononciation :
îlayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription.
Prononciation :
alkitabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَأَقِمِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
Et établit
Prononciation :
wa'aqimi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةَ
Racine :
صلو
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°10 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةَ
Racine :
صلو
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
تَنْهَىٰ
Racine :
نهي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tanha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°12 :
Mot :
عَنِ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْفَحْشَآءِ
Racine :
فحش
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alfaĥcha'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
وَٱلْمُنكَرِ
Racine :
نكر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâlmounkari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
وَلَذِكْرُ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
walađikrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
أَكْبَرُ
Racine :
كبر
Traduction du mot :
est plus grand / est un plus grand péché
Prononciation :
akbarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°18 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
يَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
il sait
Prononciation :
yaƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°21 :
Mot :
تَصْنَعُونَ
Racine :
صنع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
taSnaƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant