Sourate 29 verset 39 :
Version arabe classique du verset 39 de la sourate 29 :
وَقَٰرُونَ وَفِرْعَوْنَ وَهَٰمَٰنَ وَلَقَدْ جَآءَهُم مُّوسَىٰ بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَٱسْتَكْبَرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا كَانُوا۟ سَٰبِقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 39 - De même (Nous détruisîmes) Coré, Pharaon et Haman. Alors que Moïse leur apporta des preuves, ils s'enorgueillirent sur terre. Et ils n'ont pas pu [Nous] échapper.
29 : 39 - De même (Nous détruisîmes) Coré, Pharaon et Haman. Alors que Moïse leur apporta des preuves, ils s'enorgueillirent sur terre. Et ils n'ont pas pu [Nous] échapper.
Traduction Submission.org :
29 : 39 - De même Qaroun, Pharaon et Hãmãn ; Moïse alla à eux avec des signes clairs. Mais ils continuèrent à perpétrer la tyrannie sur terre. En conséquence, ils ne pouvaient échapper (au châtiment).
29 : 39 - De même Qaroun, Pharaon et Hãmãn ; Moïse alla à eux avec des signes clairs. Mais ils continuèrent à perpétrer la tyrannie sur terre. En conséquence, ils ne pouvaient échapper (au châtiment).
Traduction Droit Chemin :
29 : 39 - De même pour Coré, Pharaon et Hâmân. Moïse leur vint avec des preuves, mais ils s'enflèrent d'orgueil sur terre. Ils n'étaient pas les premiers.
29 : 39 - De même pour Coré, Pharaon et Hâmân. Moïse leur vint avec des preuves, mais ils s'enflèrent d'orgueil sur terre. Ils n'étaient pas les premiers.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 39 - Et Coron, Pharaon et Haamaan; Moïse alla vers eux avec des preuves claires. Mais ils sont devenus arrogants dans le pays, et ils n'étaient pas les premiers.
29 : 39 - Et Coron, Pharaon et Haamaan; Moïse alla vers eux avec des preuves claires. Mais ils sont devenus arrogants dans le pays, et ils n'étaient pas les premiers.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 39 - |--?--| Ainsi que Firaoun |--?--| et peut-être / et certes / et parfois / et déjà il leur est venu / il leur est parvenu Moussa avec les signes clairs / avec les preues explicites / par les miracles transcendants alors ils ont fait montre d'arrogance en/sur la terre et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait (qu'ils) étaient |--?--|
29 : 39 - |--?--| Ainsi que Firaoun |--?--| et peut-être / et certes / et parfois / et déjà il leur est venu / il leur est parvenu Moussa avec les signes clairs / avec les preues explicites / par les miracles transcendants alors ils ont fait montre d'arrogance en/sur la terre et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait (qu'ils) étaient |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 39 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَٰرُونَ
وَقَٰرُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waqarouna
waqarouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
وَفِرْعَوْنَ
وَفِرْعَوْنَ
Traduction du mot :
Ainsi que Firaoun
Ainsi que Firaoun
Prononciation :
wafirƐawna
wafirƐawna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَهَٰمَٰنَ
وَهَٰمَٰنَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wahamana
wahamana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°5 :
Mot :
جَآءَهُم
جَآءَهُم
Traduction du mot :
il leur est venu / il leur est parvenu
il leur est venu / il leur est parvenu
Prononciation :
ja'ahoum
ja'ahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
مُّوسَىٰ
مُّوسَىٰ
Traduction du mot :
Moussa
Moussa
Prononciation :
mouça
mouça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
Traduction du mot :
avec les signes clairs / avec les preues explicites / par les miracles transcendants
avec les signes clairs / avec les preues explicites / par les miracles transcendants
Prononciation :
bialbayinati
bialbayinati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
Traduction du mot :
alors ils ont fait montre d'arrogance
alors ils ont fait montre d'arrogance
Prononciation :
fâçtakbarou
fâçtakbarou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
سَٰبِقِينَ
سَٰبِقِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
çabiqiyna
çabiqiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+