Sourate 29 verset 29 :
Version arabe classique du verset 29 de la sourate 29 :
أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلرِّجَالَ وَتَقْطَعُونَ ٱلسَّبِيلَ وَتَأْتُونَ فِى نَادِيكُمُ ٱلْمُنكَرَ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوا۟ ٱئْتِنَا بِعَذَابِ ٱللَّهِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 29 - Aurez-vous commerce charnel avec des mâles? Pratiquerez-vous le brigandage? Commettrez-vous le blamâble dans votre assemblée?" Mais son peuple ne fit d'autre réponse que: "Fait que le châtiment de Dieu nous vienne, si tu es du nombre des véridiques".
29 : 29 - Aurez-vous commerce charnel avec des mâles? Pratiquerez-vous le brigandage? Commettrez-vous le blamâble dans votre assemblée?" Mais son peuple ne fit d'autre réponse que: "Fait que le châtiment de Dieu nous vienne, si tu es du nombre des véridiques".
Traduction Submission.org :
29 : 29 - « Vous pratiquez le sexe avec les hommes, vous commettez le vol de grand chemin, et vous permettez toutes sortes de vices dans votre société. » La seule réponse de son peuple fut de dire : « Apporte-nous le châtiment de DIEU, si tu es véridique. »
29 : 29 - « Vous pratiquez le sexe avec les hommes, vous commettez le vol de grand chemin, et vous permettez toutes sortes de vices dans votre société. » La seule réponse de son peuple fut de dire : « Apporte-nous le châtiment de DIEU, si tu es véridique. »
Traduction Droit Chemin :
29 : 29 - Vous approchez des hommes, vous pratiquez le brigandage, et vous commettez le blâmable dans vos assemblées". Mais la seule réponse de son peuple fut : "Apporte-nous le châtiment de Dieu, si tu es du nombre des véridiques".
29 : 29 - Vous approchez des hommes, vous pratiquez le brigandage, et vous commettez le blâmable dans vos assemblées". Mais la seule réponse de son peuple fut : "Apporte-nous le châtiment de Dieu, si tu es du nombre des véridiques".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 29 - Vous vous approchez sexuellement des hommes, vous commettez un vol sur la route et vous apportez tout le vice dans votre société. Mais la seule réponse de son peuple a été de dire : Apportez-nous le châtiment de Dieu, si vous êtes véridiques!
29 : 29 - Vous vous approchez sexuellement des hommes, vous commettez un vol sur la route et vous apportez tout le vice dans votre société. Mais la seule réponse de son peuple a été de dire : Apportez-nous le châtiment de Dieu, si vous êtes véridiques!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 29 - Est-ce qu'en fait vous vous approchez manifestement les hommes |--?--| la chemin / l'issue / la moyen / la voie / la fina... |--?--| en/sur |--?--| le mal alors ne (pas) / alors que(?) (il) est la réplique de son peuple / sa communauté de gens seulement / sauf que ils disent / ils dirent viens avec nous d'un tourment Allah (L'Idéal Absolu) certes / si tu étais provenant de / qui / contre / parmi les véridiques / les authentiques
29 : 29 - Est-ce qu'en fait vous vous approchez manifestement les hommes |--?--| la chemin / l'issue / la moyen / la voie / la fina... |--?--| en/sur |--?--| le mal alors ne (pas) / alors que(?) (il) est la réplique de son peuple / sa communauté de gens seulement / sauf que ils disent / ils dirent viens avec nous d'un tourment Allah (L'Idéal Absolu) certes / si tu étais provenant de / qui / contre / parmi les véridiques / les authentiques
Détails mot par mot du verset n° 29 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
أَئِنَّكُمْ
أَئِنَّكُمْ
Traduction du mot :
Est-ce qu'en fait vous
Est-ce qu'en fait vous
Prononciation :
a'inakoum
a'inakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
لَتَأْتُونَ
لَتَأْتُونَ
Traduction du mot :
vous approchez manifestement
vous approchez manifestement
Prononciation :
lata'touna
lata'touna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلرِّجَالَ
ٱلرِّجَالَ
Traduction du mot :
les hommes
les hommes
Prononciation :
alrijala
alrijala
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَتَقْطَعُونَ
وَتَقْطَعُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wataqŤaƐouna
wataqŤaƐouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلسَّبِيلَ
ٱلسَّبِيلَ
Traduction du mot :
la chemin / l'issue / la moyen / la voie / la fina...
la chemin / l'issue / la moyen / la voie / la fina...
Prononciation :
alçabiyla
alçabiyla
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَتَأْتُونَ
وَتَأْتُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wata'touna
wata'touna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
نَادِيكُمُ
نَادِيكُمُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
nadiykoumou
nadiykoumou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْمُنكَرَ
ٱلْمُنكَرَ
Traduction du mot :
le mal
le mal
Prononciation :
almounkara
almounkara
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
فَمَا
فَمَا
Traduction du mot :
alors ne (pas) / alors que(?)
alors ne (pas) / alors que(?)
Prononciation :
fama
fama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
جَوَابَ
جَوَابَ
Traduction du mot :
la réplique de
la réplique de
Prononciation :
jawaba
jawaba
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
قَوْمِهِۦٓ
قَوْمِهِۦٓ
Traduction du mot :
son peuple / sa communauté de gens
son peuple / sa communauté de gens
Prononciation :
qawmihi
qawmihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°15 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°16 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱئْتِنَا
ٱئْتِنَا
Traduction du mot :
viens avec nous
viens avec nous
Prononciation :
a'tina
a'tina
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
بِعَذَابِ
بِعَذَابِ
Traduction du mot :
d'un tourment
d'un tourment
Prononciation :
biƐađabi
biƐađabi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°21 :
Mot :
كُنتَ
كُنتَ
Traduction du mot :
tu étais
tu étais
Prononciation :
kounta
kounta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱلصَّٰدِقِينَ
ٱلصَّٰدِقِينَ
Traduction du mot :
les véridiques / les authentiques
les véridiques / les authentiques
Prononciation :
alSadiqiyna
alSadiqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+