-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 29 verset 25 :
Version arabe classique du verset 25 de la sourate 29 :

وَقَالَ إِنَّمَا ٱتَّخَذْتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ أَوْثَٰنًا مَّوَدَّةَ بَيْنِكُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ثُمَّ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُم بِبَعْضٍ وَيَلْعَنُ بَعْضُكُم بَعْضًا وَمَأْوَىٰكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّٰصِرِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 25 - Et [Abraham] dit: "En effet, c'est pour cimenter des liens entre vous- même dans la vie présente, que vous avez adopté des idoles, en dehors de Dieu. Ensuite, le Jour de la Résurrection, les uns rejetteront les autres, et les uns maudiront les autres, tandis que vous aurez le Feu pour refuge, et vous n'aurez pas de protecteurs.
Traduction Submission.org :
29 : 25 - Il dit : « Vous adorez à côté de DIEU d’impuissantes idoles à cause de la pression sociale, juste pour préserver quelques amitiés entre vous dans cette vie d’ici-bas. Mais ensuite, au Jour de la Résurrection, vous vous désavouerez les uns les autres, et vous vous maudirez les uns les autres. Votre destinée est l’Enfer, où vous ne pourrez pas vous aider les uns les autres. »
Traduction Droit Chemin :
29 : 25 - Il dit : "Vous n'avez adopté des idoles, en dehors de Dieu, que par affection entre vous dans la vie d'ici-bas. Puis, le Jour de la Résurrection, vous vous renierez les uns les autres, et vous vous maudirez les uns les autres. Votre refuge est le Feu, et il n'y aura pour vous aucun secoureur".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 25 - Et il a dit : Vous avez pris des idoles en plus de Dieu afin de préserver une certaine amitié entre vous dans cette vie mondaine. Mais ensuite, au Jour de la Résurrection, vous rejetterez et maudissez-vous les uns les autres. Votre destinée est l'enfer et vous n'aurez pas de vainqueur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 25 - Et il dira vraiment vous avez pris provenant de / qui / contre / parmi autre que Allah (Dieu) des doxas (des idoles, des idées majoritairement admises) affection / amitié entre vous en/sur la  vie (de) ce bas monde, ensuite (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien. il mécroient / il renie / il rejette certains d'entre vous à une partie |--?--| certains d'entre vous à d'autres |--?--| le feu et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait pour vous provenant de / qui / contre / parmi aides / auxiliaires / soutiens / supports
Détails mot par mot du verset n° 25 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et il dira
Prononciation :
waqala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
إِنَّمَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
vraiment
Prononciation :
înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°3 :
Mot :
ٱتَّخَذْتُم
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
vous avez pris
Prononciation :
ataķađtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
دُونِ
Racine :
دون
Traduction du mot :
autre que
Prononciation :
douni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
أَوْثَٰنًا
Racine :
وثن
Traduction du mot :
des doxas (des idoles, des idées majoritairement admises)
Prononciation :
awthanan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
مَّوَدَّةَ
Racine :
ودد
Traduction du mot :
affection / amitié
Prononciation :
mawadata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
بَيْنِكُمْ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre vous
Prononciation :
baynikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْحَيَوٰةِ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
la  vie
Prononciation :
alĥayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
Racine :
دنو
Traduction du mot :
(de) ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°14 :
Mot :
يَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
(à) l'étape (le jour) de
Prononciation :
yawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
l'éternel maintien.
Prononciation :
alqiyamati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
يَكْفُرُ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
il mécroient / il renie / il rejette
Prononciation :
yakfourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
بَعْضُكُم
Racine :
بعض
Traduction du mot :
certains d'entre vous
Prononciation :
baƐĎoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
بِبَعْضٍ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
à une partie
Prononciation :
bibaƐĎin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°19 :
Mot :
وَيَلْعَنُ
Racine :
لعن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wayalƐanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
بَعْضُكُم
Racine :
بعض
Traduction du mot :
certains d'entre vous
Prononciation :
baƐĎoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
بَعْضًا
Racine :
بعض
Traduction du mot :
à d'autres
Prononciation :
baƐĎan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°22 :
Mot :
وَمَأْوَىٰكُمُ
Racine :
أوي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wama'wakoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
ٱلنَّارُ
Racine :
نور
Traduction du mot :
le feu
Prononciation :
alnarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°24 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°25 :
Mot :
لَكُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°26 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°27 :
Mot :
نَّٰصِرِينَ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
aides / auxiliaires / soutiens / supports
Prononciation :
naSiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant