Sourate 29 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 29 :
وَإِن تُكَذِّبُوا۟ فَقَدْ كَذَّبَ أُمَمٌ مِّن قَبْلِكُمْ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلْبَلَٰغُ ٱلْمُبِينُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 18 - Et si vous criez au mensonge, d'autres nations avant vous, ont aussi traité (leurs prophètes) de menteurs. Au Messager, cependant, n'incombe que la transmission claire.
29 : 18 - Et si vous criez au mensonge, d'autres nations avant vous, ont aussi traité (leurs prophètes) de menteurs. Au Messager, cependant, n'incombe que la transmission claire.
Traduction Submission.org :
29 : 18 - Si vous ne croyez pas, des générations avant vous n’ont également pas cru. La seule fonction du messager est de délivrer (le message).
29 : 18 - Si vous ne croyez pas, des générations avant vous n’ont également pas cru. La seule fonction du messager est de délivrer (le message).
Traduction Droit Chemin :
29 : 18 - Et si vous démentez, d'autres nations avant vous ont aussi démenti. Il n'incombe au messager que la transmission claire.
29 : 18 - Et si vous démentez, d'autres nations avant vous ont aussi démenti. Il n'incombe au messager que la transmission claire.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 18 - Et si vous ne croyez pas, les nations avant vous ont également mécru. Le messager est uniquement tenu de livrer clairement.
29 : 18 - Et si vous ne croyez pas, les nations avant vous ont également mécru. Le messager est uniquement tenu de livrer clairement.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 18 - et si vous étes railleurs (ou menteurs) alors d'ores et déjà ont étés railleurs (ou menteurs) Communautés / nations provenant de / qui / contre / parmi avant vous et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait sur le Messager seulement / sauf la communication / la transmission / l'information manifeste.
29 : 18 - et si vous étes railleurs (ou menteurs) alors d'ores et déjà ont étés railleurs (ou menteurs) Communautés / nations provenant de / qui / contre / parmi avant vous et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait sur le Messager seulement / sauf la communication / la transmission / l'information manifeste.
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
et si
et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
تُكَذِّبُوا۟
تُكَذِّبُوا۟
Traduction du mot :
vous étes railleurs (ou menteurs)
vous étes railleurs (ou menteurs)
Prononciation :
toukađibou
toukađibou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode su
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode su
+
Mot n°3 :
Mot :
فَقَدْ
فَقَدْ
Traduction du mot :
alors d'ores et déjà
alors d'ores et déjà
Prononciation :
faqad
faqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°4 :
Mot :
كَذَّبَ
كَذَّبَ
Traduction du mot :
ont étés railleurs (ou menteurs)
ont étés railleurs (ou menteurs)
Prononciation :
kađaba
kađaba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
أُمَمٌ
أُمَمٌ
Traduction du mot :
Communautés / nations
Communautés / nations
Prononciation :
oumamoun
oumamoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
قَبْلِكُمْ
قَبْلِكُمْ
Traduction du mot :
avant vous
avant vous
Prononciation :
qablikoum
qablikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلرَّسُولِ
ٱلرَّسُولِ
Traduction du mot :
le Messager
le Messager
Prononciation :
alraçouli
alraçouli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْبَلَٰغُ
ٱلْبَلَٰغُ
Traduction du mot :
la communication / la transmission / l'information
la communication / la transmission / l'information
Prononciation :
albalağou
albalağou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْمُبِينُ
ٱلْمُبِينُ
Traduction du mot :
manifeste.
manifeste.
Prononciation :
almoubiynou
almoubiynou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Nominatif
+