Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 29 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 29 :
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ كَيْفَ يُبْدِئُ ٱللَّهُ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥٓ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 19 - Ne voient-ils pas comment Dieu commence la création puis la refait? Cela est facile pour Dieu.
29 : 19 - Ne voient-ils pas comment Dieu commence la création puis la refait? Cela est facile pour Dieu.
Traduction Submission.org :
29 : 19 - N’ont-ils pas vu comment DIEU suscite la création, puis la répète ? Ceci est facile à faire pour DIEU.
29 : 19 - N’ont-ils pas vu comment DIEU suscite la création, puis la répète ? Ceci est facile à faire pour DIEU.
Traduction Droit Chemin :
29 : 19 - Ne voient-ils pas comment Dieu commence la création puis la répète ? Cela est facile pour Dieu.
29 : 19 - Ne voient-ils pas comment Dieu commence la création puis la répète ? Cela est facile pour Dieu.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 19 - N'ont-ils pas observé comment Dieu initie la création puis Il la retourne? Tout cela pour Dieu est facile à faire.
29 : 19 - N'ont-ils pas observé comment Dieu initie la création puis Il la retourne? Tout cela pour Dieu est facile à faire.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 19 - Est-ce que nullement ils voient comment débute Allah (Dieu) la création ensuite Il le répète / il la recommence certes / si ceci (est) sur Allah (Dieu) Facile / aisé
29 : 19 - Est-ce que nullement ils voient comment débute Allah (Dieu) la création ensuite Il le répète / il la recommence certes / si ceci (est) sur Allah (Dieu) Facile / aisé
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
أَوَلَمْ
أَوَلَمْ
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Est-ce que nullement
Prononciation :
awalam
awalam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
يَرَوْا۟
يَرَوْا۟
Traduction du mot :
ils voient
ils voient
Prononciation :
yaraw
yaraw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
كَيْفَ
كَيْفَ
Traduction du mot :
comment
comment
Prononciation :
kayfa
kayfa
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Radical : Particule interrogativ
Mot n°4 :
Mot :
يُبْدِئُ
يُبْدِئُ
Traduction du mot :
débute
débute
Prononciation :
youbdi'ou
youbdi'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْخَلْقَ
ٱلْخَلْقَ
Traduction du mot :
la création
la création
Prononciation :
alķalqa
alķalqa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°8 :
Mot :
يُعِيدُهُۥٓ
يُعِيدُهُۥٓ
Traduction du mot :
Il le répète / il la recommence
Il le répète / il la recommence
Prononciation :
youƐiydouhou
youƐiydouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°10 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci (est)
ceci (est)
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
يَسِيرٌ
يَسِيرٌ
Traduction du mot :
Facile / aisé
Facile / aisé
Prononciation :
yaçiyroun
yaçiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant