Sourate 28 verset 87 :
Version arabe classique du verset 87 de la sourate 28 :
وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ بَعْدَ إِذْ أُنزِلَتْ إِلَيْكَ وَٱدْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 87 - et que ceux-ci ne te détournent point des versets de Dieu une fois qu'on les a fait descendre vers toi. Appelle les gens vers ton Seigneur et ne sois point du nombre des Associateurs.
28 : 87 - et que ceux-ci ne te détournent point des versets de Dieu une fois qu'on les a fait descendre vers toi. Appelle les gens vers ton Seigneur et ne sois point du nombre des Associateurs.
Traduction Submission.org :
28 : 87 - Et tu ne seras pas détourné des révélations de DIEU, après qu’elles te soient parvenues, et invite les autres à ton Seigneur. Et ne tombe jamais dans l’adoration d’idoles.
28 : 87 - Et tu ne seras pas détourné des révélations de DIEU, après qu’elles te soient parvenues, et invite les autres à ton Seigneur. Et ne tombe jamais dans l’adoration d’idoles.
Traduction Droit Chemin :
28 : 87 - et qu'ils ne te détournent pas des signes de Dieu une fois qu'on les a fait descendre vers toi. Appelle à ton Seigneur et ne sois pas du nombre des associateurs.
28 : 87 - et qu'ils ne te détournent pas des signes de Dieu une fois qu'on les a fait descendre vers toi. Appelle à ton Seigneur et ne sois pas du nombre des associateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 87 - Vous ne serez pas non plus détourné des révélations de Dieu après qu'elles vous soient parvenues. Et invitez votre Seigneur. Et ne soyez pas des polythéistes.
28 : 87 - Vous ne serez pas non plus détourné des révélations de Dieu après qu'elles vous soient parvenues. Et invitez votre Seigneur. Et ne soyez pas des polythéistes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 87 - et ni/ne |--?--| envers des signes interpellatifs Allah (L'Idéal Absolu) après Lorsque j'ai révélé à toi et sollicite Jusque / vers (ton) Enseigneur et ni/ne tu sera / tu sois provenant de / qui / contre / parmi ceux qui associent des idoles
28 : 87 - et ni/ne |--?--| envers des signes interpellatifs Allah (L'Idéal Absolu) après Lorsque j'ai révélé à toi et sollicite Jusque / vers (ton) Enseigneur et ni/ne tu sera / tu sois provenant de / qui / contre / parmi ceux qui associent des idoles
Détails mot par mot du verset n° 87 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَصُدُّنَّكَ
يَصُدُّنَّكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yaSoudounaka
yaSoudounaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
عَنْ
عَنْ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ءَايَٰتِ
ءَايَٰتِ
Traduction du mot :
des signes interpellatifs
des signes interpellatifs
Prononciation :
ayati
ayati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
بَعْدَ
بَعْدَ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐda
baƐda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
Lorsque
Lorsque
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°8 :
Mot :
أُنزِلَتْ
أُنزِلَتْ
Traduction du mot :
j'ai révélé
j'ai révélé
Prononciation :
ounzilat
ounzilat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
إِلَيْكَ
إِلَيْكَ
Traduction du mot :
à toi
à toi
Prononciation :
îlayka
îlayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
وَٱدْعُ
وَٱدْعُ
Traduction du mot :
et sollicite
et sollicite
Prononciation :
wâdƐou
wâdƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
رَبِّكَ
رَبِّكَ
Traduction du mot :
(ton) Enseigneur
(ton) Enseigneur
Prononciation :
rabika
rabika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
تَكُونَنَّ
تَكُونَنَّ
Traduction du mot :
tu sera / tu sois
tu sera / tu sois
Prononciation :
takounana
takounana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْمُشْرِكِينَ
ٱلْمُشْرِكِينَ
Traduction du mot :
ceux qui associent des idoles
ceux qui associent des idoles
Prononciation :
almouchrikiyna
almouchrikiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+