verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 28 verset 79 :
Version arabe classique du verset 79 de la sourate 28 :

فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِۦ فِى زِينَتِهِۦ قَالَ ٱلَّذِينَ يُرِيدُونَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا يَٰلَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَآ أُوتِىَ قَٰرُونُ إِنَّهُۥ لَذُو حَظٍّ عَظِيمٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 79 - Il sortit à son peuple dans tout son apparat. Ceux que aimaient la vie présente dirent: "Si seulement nous avions comme ce qui a été donné à Coré. Il a été doté, certes, d'une immense fortune".
Traduction Submission.org :
28 : 79 - Un jour, il sortit vers son peuple en pleine splendeur. Ceux qui préféraient cette vie d’ici-bas dirent : « Oh, si seulement nous possédions ce qu’a obtenu Qaroun. En vérité, il est très chanceux. »
Traduction Droit Chemin :
28 : 79 - Il sortit vers son peuple dans tout son apparat. Ceux qui aimaient la vie d'ici-bas dirent : "Si seulement nous avions l'équivalent de ce qui a été donné à Coré. Il détient une chance immense".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 79 - Puis il est sorti parmi son peuple drapé dans ses ornements. Ceux qui ont préféré cette vie mondaine ont dit : Oh, si seulement on nous donnait des choses similaires à ce que Qaroon a reçu. En effet, il est très chanceux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 79 - |--?--| sur son peuple / sa communauté de gens en/sur |--?--| il (a) dit Ceux ils souhaitent la  vie (de) ce bas monde, «Oh! Dommage qu'il soit irrévocable à ce que à nous similaire / semblable / exemple ne (pas) / ce qui Il est donnée |--?--| certes il est assurément détenteur le lot de / la part de / une part incommensurable
Détails mot par mot du verset n° 79 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
فَخَرَجَ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
faķaraja
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
قَوْمِهِۦ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
son peuple / sa communauté de gens
Prononciation :
qawmihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
زِينَتِهِۦ
Racine :
زين
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ziynatihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°8 :
Mot :
يُرِيدُونَ
Racine :
ريد
Traduction du mot :
ils souhaitent
Prononciation :
youriydouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْحَيَوٰةَ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
la  vie
Prononciation :
alĥayata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
Racine :
دنو
Traduction du mot :
(de) ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
يَٰلَيْتَ
Racine :
ليت
Traduction du mot :
«Oh! Dommage qu'il soit irrévocable à ce que
Prononciation :
yalayta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°12 :
Mot :
لَنَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
à nous
Prononciation :
lana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°13 :
Mot :
مِثْلَ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
similaire / semblable / exemple
Prononciation :
mithla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
مَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°15 :
Mot :
أُوتِىَ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
Il est donnée
Prononciation :
outia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
قَٰرُونُ
Racine :
قرن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
qarounou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°17 :
Mot :
إِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes il est
Prononciation :
înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
لَذُو
Racine :
ذو
Traduction du mot :
assurément détenteur
Prononciation :
lađou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
حَظٍّ
Racine :
حظظ
Traduction du mot :
le lot de / la part de / une part
Prononciation :
ĥaŽin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
عَظِيمٍ
Racine :
عظم
Traduction du mot :
incommensurable
Prononciation :
ƐaŽiymin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant