Sourate 28 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 28 :
وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ أُمِّ مُوسَىٰٓ أَنْ أَرْضِعِيهِ فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ فِى ٱلْيَمِّ وَلَا تَخَافِى وَلَا تَحْزَنِىٓ إِنَّا رَآدُّوهُ إِلَيْكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 7 - Et Nous révélâmes à la mère de Moïse [ceci]: "Allaite-le. Et quand tu craindras pour lui, jette-le dans le flot. Et n'aie pas peur et ne t'attriste pas: Nous te le rendrons et ferons de lui un Messager".
28 : 7 - Et Nous révélâmes à la mère de Moïse [ceci]: "Allaite-le. Et quand tu craindras pour lui, jette-le dans le flot. Et n'aie pas peur et ne t'attriste pas: Nous te le rendrons et ferons de lui un Messager".
Traduction Submission.org :
28 : 7 - Nous avons inspiré à la mère de Moïse : « Allaite-le, et quand tu craindras pour sa vie, jette-le dans la rivière sans peur ou chagrin. Nous te le retournerons, et ferons de lui un des messagers. »
28 : 7 - Nous avons inspiré à la mère de Moïse : « Allaite-le, et quand tu craindras pour sa vie, jette-le dans la rivière sans peur ou chagrin. Nous te le retournerons, et ferons de lui un des messagers. »
Traduction Droit Chemin :
28 : 7 - Nous révélâmes à la mère de Moïse : "Allaite-le, et quand tu craindras pour lui, jette-le dans les flots. N'aie pas peur et ne sois pas affligé : Nous te le rendrons et Nous ferons de lui un des envoyés".
28 : 7 - Nous révélâmes à la mère de Moïse : "Allaite-le, et quand tu craindras pour lui, jette-le dans les flots. N'aie pas peur et ne sois pas affligé : Nous te le rendrons et Nous ferons de lui un des envoyés".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 7 - Et Nous avons inspiré à la mère de Moïse : Sucez-le, et quand vous devenez craintif pour lui, jetez-le dans la mer, et ne craignez ni ne pleurez pas. Nous te le rendrai et Nous le ferons des messagers. :
28 : 7 - Et Nous avons inspiré à la mère de Moïse : Sucez-le, et quand vous devenez craintif pour lui, jetez-le dans la mer, et ne craignez ni ne pleurez pas. Nous te le rendrai et Nous le ferons des messagers. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 7 - et nous avons inspiré Jusque / vers (ma) mère! Moussa que |--?--| Alors, lorsque est legère sur lui fais le donc converger dans le Yam (mer ou vallée occidentale) et ni/ne |--?--| et ni/ne |--?--| « Certainement, |--?--| à toi |--?--| provenant de / qui / contre / parmi les Messagers / les envoyés
28 : 7 - et nous avons inspiré Jusque / vers (ma) mère! Moussa que |--?--| Alors, lorsque est legère sur lui fais le donc converger dans le Yam (mer ou vallée occidentale) et ni/ne |--?--| et ni/ne |--?--| « Certainement, |--?--| à toi |--?--| provenant de / qui / contre / parmi les Messagers / les envoyés
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَوْحَيْنَآ
وَأَوْحَيْنَآ
Traduction du mot :
et nous avons inspiré
et nous avons inspiré
Prononciation :
wa'awĥayna
wa'awĥayna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
إِلَىٰٓ
إِلَىٰٓ
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
أُمِّ
أُمِّ
Traduction du mot :
(ma) mère!
(ma) mère!
Prononciation :
oumi
oumi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
مُوسَىٰٓ
مُوسَىٰٓ
Traduction du mot :
Moussa
Moussa
Prononciation :
mouça
mouça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
أَنْ
أَنْ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'interprétation
+
Radical : Particule d'interprétation
+
Mot n°6 :
Mot :
أَرْضِعِيهِ
أَرْضِعِيهِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
arĎiƐiyhi
arĎiƐiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
فَإِذَا
فَإِذَا
Traduction du mot :
Alors, lorsque
Alors, lorsque
Prononciation :
fa'îđa
fa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°8 :
Mot :
خِفْتِ
خِفْتِ
Traduction du mot :
est legère
est legère
Prononciation :
ķifti
ķifti
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne féminin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
فَأَلْقِيهِ
فَأَلْقِيهِ
Traduction du mot :
fais le donc converger
fais le donc converger
Prononciation :
fa'alqiyhi
fa'alqiyhi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne féminin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْيَمِّ
ٱلْيَمِّ
Traduction du mot :
le Yam (mer ou vallée occidentale)
le Yam (mer ou vallée occidentale)
Prononciation :
alyami
alyami
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°14 :
Mot :
تَخَافِى
تَخَافِى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
taķafi
taķafi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°15 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°16 :
Mot :
تَحْزَنِىٓ
تَحْزَنِىٓ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
taĥzani
taĥzani
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°17 :
Mot :
إِنَّا
إِنَّا
Traduction du mot :
« Certainement,
« Certainement,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°18 :
Mot :
رَآدُّوهُ
رَآدُّوهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
radouhou
radouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
إِلَيْكِ
إِلَيْكِ
Traduction du mot :
à toi
à toi
Prononciation :
îlayki
îlayki
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
وَجَاعِلُوهُ
وَجَاعِلُوهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wajaƐilouhou
wajaƐilouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْمُرْسَلِينَ
ٱلْمُرْسَلِينَ
Traduction du mot :
les Messagers / les envoyés
les Messagers / les envoyés
Prononciation :
almourçaliyna
almourçaliyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du n
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du n
+