verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 28 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 28 :

وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ أُمِّ مُوسَىٰٓ أَنْ أَرْضِعِيهِ فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ فِى ٱلْيَمِّ وَلَا تَخَافِى وَلَا تَحْزَنِىٓ إِنَّا رَآدُّوهُ إِلَيْكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 7 - Et Nous révélâmes à la mère de Moïse [ceci]: "Allaite-le. Et quand tu craindras pour lui, jette-le dans le flot. Et n'aie pas peur et ne t'attriste pas: Nous te le rendrons et ferons de lui un Messager".
Traduction Submission.org :
28 : 7 - Nous avons inspiré à la mère de Moïse : « Allaite-le, et quand tu craindras pour sa vie, jette-le dans la rivière sans peur ou chagrin. Nous te le retournerons, et ferons de lui un des messagers. »
Traduction Droit Chemin :
28 : 7 - Nous révélâmes à la mère de Moïse : "Allaite-le, et quand tu craindras pour lui, jette-le dans les flots. N'aie pas peur et ne sois pas affligé : Nous te le rendrons et Nous ferons de lui un des envoyés".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 7 - Et Nous avons inspiré à la mère de Moïse : Sucez-le, et quand vous devenez craintif pour lui, jetez-le dans la mer, et ne craignez ni ne pleurez pas. Nous te le rendrai et Nous le ferons des messagers. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 7 - et nous avons inspiré Jusque / vers (ma) mère! Moïse que |--?--| Alors, lorsque est legère sur lui |--?--| en/sur Douloureux / la mer et ni/ne |--?--| et ni/ne |--?--| « Certainement, |--?--| à toi |--?--| provenant de / qui / contre / parmi les Messagers / les envoyés
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَوْحَيْنَآ
Racine :
وحى
Traduction du mot :
et nous avons inspiré
Prononciation :
wa'awĥayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
إِلَىٰٓ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
أُمِّ
Racine :
أم
Traduction du mot :
(ma) mère!
Prononciation :
oumi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
مُوسَىٰٓ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Moïse
Prononciation :
mouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
أَنْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'interprétation
Mot n°6 :
Mot :
أَرْضِعِيهِ
Racine :
رضع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
arĎiƐiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du féminin singulier / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
فَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Alors, lorsque
Prononciation :
fa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°8 :
Mot :
خِفْتِ
Racine :
خفف
Traduction du mot :
est legère
Prononciation :
ķifti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du féminin singulier
Mot n°9 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
فَأَلْقِيهِ
Racine :
لقي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fa'alqiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du féminin singulier / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْيَمِّ
Racine :
يمم
Traduction du mot :
Douloureux / la mer
Prononciation :
alyami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°14 :
Mot :
تَخَافِى
Racine :
خوف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
taķafi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne féminin singulier / Mode injonctif
Mot n°15 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°16 :
Mot :
تَحْزَنِىٓ
Racine :
حزن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
taĥzani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne féminin singulier / Mode injonctif
Mot n°17 :
Mot :
إِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
« Certainement,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°18 :
Mot :
رَآدُّوهُ
Racine :
ردد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
radouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
إِلَيْكِ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à toi
Prononciation :
îlayki
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du féminin singulier
Mot n°20 :
Mot :
وَجَاعِلُوهُ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wajaƐilouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْمُرْسَلِينَ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
les Messagers / les envoyés
Prononciation :
almourçaliyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du n

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant