-
Sourate 28 verset 78 :
Version arabe classique du verset 78 de la sourate 28 :
قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلْمٍ عِندِىٓ أَوَلَمْ يَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ قَدْ أَهْلَكَ مِن قَبْلِهِۦ مِنَ ٱلْقُرُونِ مَنْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةً وَأَكْثَرُ جَمْعًا وَلَا يُسْـَٔلُ عَن ذُنُوبِهِمُ ٱلْمُجْرِمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 78 - Il dit: "C'est par une science que je possède que ceci m'est venu". Ne savait-il pas qu'avant lui Dieu avait périr des générations supérieures à lui en force et plus riches en biens? Et les criminels ne seront pas interrogés sur leurs péchés" !
Traduction Submission.org :
28 : 78 - Il dit : « J’ai obtenu tout ceci grâce à ma propre intelligence. » Ne réalisait-il pas que DIEU avait anéanti avant lui des générations qui étaient bien plus fortes que lui, et plus grandes en nombre ? Les transgresseurs (anéantis) ne furent pas questionnés au sujet de leurs crimes.
Traduction Droit Chemin :
28 : 78 - Il dit : "Ce qui me fut accordé, je ne le dois qu'à une science qui réside en moi". Ne savait-il pas qu'avant lui Dieu avait détruit des générations qui le surpassaient en force et en richesse ? Les criminels ne seront pas interrogés sur leurs péchés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 78 - Il a dit : J'ai atteint tout cela uniquement grâce à mes propres connaissances. Ne réalisait-il pas que Dieu avait anéanti devant lui des générations beaucoup plus fortes que lui et plus riches? Les transgresseurs n'ont pas été interrogés sur leurs crimes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 78 - il (a) dit vraiment Il m'a été manifesté ceci sur science auprès de moi Est-ce que nullement il sait que Allah (L'Idéal Absolu) d'ores et déjà tes adeptes / les tiens provenant de / qui / contre / parmi avant lui provenant de / qui / contre / parmi les âges / les générations provenant de / qui / contre / parmi lui / il plus que / pire de cela d'un potentiel et plus abondant en assemblée. et ni/ne il demande / il questionne envers (de) leurs parts de fautes les criminels
Détails mot par mot du verset n° 78 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
إِنَّمَآ
Racine :
إن
Traduction du mot :
vraiment
Prononciation :
înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°3 :
Mot :
أُوتِيتُهُۥ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
Il m'a été manifesté ceci
Prononciation :
outiytouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / première personne singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
عِلْمٍ
Racine :
علم
Traduction du mot :
science
Prononciation :
Ɛilmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
عِندِىٓ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de moi
Prononciation :
Ɛindi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+
Mot n°7 :
Mot :
أَوَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Prononciation :
awalam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
يَعْلَمْ
Racine :
علم
Traduction du mot :
il sait
Prononciation :
yaƐlam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
أَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
d'ores et déjà
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°12 :
Mot :
أَهْلَكَ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
tes adeptes / les tiens
Prononciation :
ahlaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
قَبْلِهِۦ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant lui
Prononciation :
qablihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْقُرُونِ
Racine :
قرن
Traduction du mot :
les âges / les générations
Prononciation :
alqourouni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
مَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°18 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
lui / il
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
أَشَدُّ
Racine :
شدد
Traduction du mot :
plus que / pire
Prononciation :
achadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
مِنْهُ
Racine :
من
Traduction du mot :
de cela
Prononciation :
minhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
قُوَّةً
Racine :
قوي
Traduction du mot :
d'un potentiel
Prononciation :
qouwatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
وَأَكْثَرُ
Racine :
كثر
Traduction du mot :
et plus abondant
Prononciation :
wa'aktharou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
جَمْعًا
Racine :
جمع
Traduction du mot :
en assemblée.
Prononciation :
jamƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°25 :
Mot :
يُسْءَلُ
Racine :
سأل
Traduction du mot :
il demande / il questionne
Prononciation :
youç'alou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°27 :
Mot :
ذُنُوبِهِمُ
Racine :
ذنب
Traduction du mot :
(de) leurs parts de fautes
Prononciation :
đounoubihimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱلْمُجْرِمُونَ
Racine :
جرم
Traduction du mot :
les criminels
Prononciation :
almoujrimouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+