Sourate 28 verset 78 :
Version arabe classique du verset 78 de la sourate 28 :
قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلْمٍ عِندِىٓ أَوَلَمْ يَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ قَدْ أَهْلَكَ مِن قَبْلِهِۦ مِنَ ٱلْقُرُونِ مَنْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةً وَأَكْثَرُ جَمْعًا وَلَا يُسْـَٔلُ عَن ذُنُوبِهِمُ ٱلْمُجْرِمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 78 - Il dit: "C'est par une science que je possède que ceci m'est venu". Ne savait-il pas qu'avant lui Dieu avait périr des générations supérieures à lui en force et plus riches en biens? Et les criminels ne seront pas interrogés sur leurs péchés" !
28 : 78 - Il dit: "C'est par une science que je possède que ceci m'est venu". Ne savait-il pas qu'avant lui Dieu avait périr des générations supérieures à lui en force et plus riches en biens? Et les criminels ne seront pas interrogés sur leurs péchés" !
Traduction Submission.org :
28 : 78 - Il dit : « J’ai obtenu tout ceci grâce à ma propre intelligence. » Ne réalisait-il pas que DIEU avait anéanti avant lui des générations qui étaient bien plus fortes que lui, et plus grandes en nombre ? Les transgresseurs (anéantis) ne furent pas questionnés au sujet de leurs crimes.
28 : 78 - Il dit : « J’ai obtenu tout ceci grâce à ma propre intelligence. » Ne réalisait-il pas que DIEU avait anéanti avant lui des générations qui étaient bien plus fortes que lui, et plus grandes en nombre ? Les transgresseurs (anéantis) ne furent pas questionnés au sujet de leurs crimes.
Traduction Droit Chemin :
28 : 78 - Il dit : "Ce qui me fut accordé, je ne le dois qu'à une science qui réside en moi". Ne savait-il pas qu'avant lui Dieu avait détruit des générations qui le surpassaient en force et en richesse ? Les criminels ne seront pas interrogés sur leurs péchés.
28 : 78 - Il dit : "Ce qui me fut accordé, je ne le dois qu'à une science qui réside en moi". Ne savait-il pas qu'avant lui Dieu avait détruit des générations qui le surpassaient en force et en richesse ? Les criminels ne seront pas interrogés sur leurs péchés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 78 - Il a dit : J'ai atteint tout cela uniquement grâce à mes propres connaissances. Ne réalisait-il pas que Dieu avait anéanti devant lui des générations beaucoup plus fortes que lui et plus riches? Les transgresseurs n'ont pas été interrogés sur leurs crimes.
28 : 78 - Il a dit : J'ai atteint tout cela uniquement grâce à mes propres connaissances. Ne réalisait-il pas que Dieu avait anéanti devant lui des générations beaucoup plus fortes que lui et plus riches? Les transgresseurs n'ont pas été interrogés sur leurs crimes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 78 - il (a) dit vraiment Il m'a été manifesté ceci sur science auprès de moi Est-ce que nullement il sait que Allah (L'Idéal Absolu) d'ores et déjà tes adeptes / les tiens provenant de / qui / contre / parmi avant lui provenant de / qui / contre / parmi les âges / les générations provenant de / qui / contre / parmi lui / il plus que / pire de cela d'un potentiel et plus abondant en assemblée. et ni/ne il demande / il questionne envers (de) leurs parts de fautes les criminels
28 : 78 - il (a) dit vraiment Il m'a été manifesté ceci sur science auprès de moi Est-ce que nullement il sait que Allah (L'Idéal Absolu) d'ores et déjà tes adeptes / les tiens provenant de / qui / contre / parmi avant lui provenant de / qui / contre / parmi les âges / les générations provenant de / qui / contre / parmi lui / il plus que / pire de cela d'un potentiel et plus abondant en assemblée. et ni/ne il demande / il questionne envers (de) leurs parts de fautes les criminels
Détails mot par mot du verset n° 78 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
إِنَّمَآ
إِنَّمَآ
Traduction du mot :
vraiment
vraiment
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°3 :
Mot :
أُوتِيتُهُۥ
أُوتِيتُهُۥ
Traduction du mot :
Il m'a été manifesté ceci
Il m'a été manifesté ceci
Prononciation :
outiytouhou
outiytouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / première personne singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
عِلْمٍ
عِلْمٍ
Traduction du mot :
science
science
Prononciation :
Ɛilmin
Ɛilmin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
عِندِىٓ
عِندِىٓ
Traduction du mot :
auprès de moi
auprès de moi
Prononciation :
Ɛindi
Ɛindi
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+
Radical : Adverbe de lie
+
Mot n°7 :
Mot :
أَوَلَمْ
أَوَلَمْ
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Est-ce que nullement
Prononciation :
awalam
awalam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
يَعْلَمْ
يَعْلَمْ
Traduction du mot :
il sait
il sait
Prononciation :
yaƐlam
yaƐlam
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
أَنَّ
أَنَّ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
d'ores et déjà
d'ores et déjà
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°12 :
Mot :
أَهْلَكَ
أَهْلَكَ
Traduction du mot :
tes adeptes / les tiens
tes adeptes / les tiens
Prononciation :
ahlaka
ahlaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
قَبْلِهِۦ
قَبْلِهِۦ
Traduction du mot :
avant lui
avant lui
Prononciation :
qablihi
qablihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْقُرُونِ
ٱلْقُرُونِ
Traduction du mot :
les âges / les générations
les âges / les générations
Prononciation :
alqourouni
alqourouni
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
مَنْ
مَنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°18 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
lui / il
lui / il
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
أَشَدُّ
أَشَدُّ
Traduction du mot :
plus que / pire
plus que / pire
Prononciation :
achadou
achadou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
مِنْهُ
مِنْهُ
Traduction du mot :
de cela
de cela
Prononciation :
minhou
minhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
قُوَّةً
قُوَّةً
Traduction du mot :
d'un potentiel
d'un potentiel
Prononciation :
qouwatan
qouwatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
وَأَكْثَرُ
وَأَكْثَرُ
Traduction du mot :
et plus abondant
et plus abondant
Prononciation :
wa'aktharou
wa'aktharou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
جَمْعًا
جَمْعًا
Traduction du mot :
en assemblée.
en assemblée.
Prononciation :
jamƐan
jamƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°25 :
Mot :
يُسْءَلُ
يُسْءَلُ
Traduction du mot :
il demande / il questionne
il demande / il questionne
Prononciation :
youç'alou
youç'alou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°27 :
Mot :
ذُنُوبِهِمُ
ذُنُوبِهِمُ
Traduction du mot :
(de) leurs parts de fautes
(de) leurs parts de fautes
Prononciation :
đounoubihimou
đounoubihimou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱلْمُجْرِمُونَ
ٱلْمُجْرِمُونَ
Traduction du mot :
les criminels
les criminels
Prononciation :
almoujrimouna
almoujrimouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+