Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 28 verset 78 :
Version arabe classique du verset 78 de la sourate 28 :
قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلْمٍ عِندِىٓ أَوَلَمْ يَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ قَدْ أَهْلَكَ مِن قَبْلِهِۦ مِنَ ٱلْقُرُونِ مَنْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةً وَأَكْثَرُ جَمْعًا وَلَا يُسْـَٔلُ عَن ذُنُوبِهِمُ ٱلْمُجْرِمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 78 - Il dit: "C'est par une science que je possède que ceci m'est venu". Ne savait-il pas qu'avant lui Dieu avait périr des générations supérieures à lui en force et plus riches en biens? Et les criminels ne seront pas interrogés sur leurs péchés" !
28 : 78 - Il dit: "C'est par une science que je possède que ceci m'est venu". Ne savait-il pas qu'avant lui Dieu avait périr des générations supérieures à lui en force et plus riches en biens? Et les criminels ne seront pas interrogés sur leurs péchés" !
Traduction Submission.org :
28 : 78 - Il dit : « J’ai obtenu tout ceci grâce à ma propre intelligence. » Ne réalisait-il pas que DIEU avait anéanti avant lui des générations qui étaient bien plus fortes que lui, et plus grandes en nombre ? Les transgresseurs (anéantis) ne furent pas questionnés au sujet de leurs crimes.
28 : 78 - Il dit : « J’ai obtenu tout ceci grâce à ma propre intelligence. » Ne réalisait-il pas que DIEU avait anéanti avant lui des générations qui étaient bien plus fortes que lui, et plus grandes en nombre ? Les transgresseurs (anéantis) ne furent pas questionnés au sujet de leurs crimes.
Traduction Droit Chemin :
28 : 78 - Il dit : "Ce qui me fut accordé, je ne le dois qu'à une science qui réside en moi". Ne savait-il pas qu'avant lui Dieu avait détruit des générations qui le surpassaient en force et en richesse ? Les criminels ne seront pas interrogés sur leurs péchés.
28 : 78 - Il dit : "Ce qui me fut accordé, je ne le dois qu'à une science qui réside en moi". Ne savait-il pas qu'avant lui Dieu avait détruit des générations qui le surpassaient en force et en richesse ? Les criminels ne seront pas interrogés sur leurs péchés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 78 - Il a dit : J'ai atteint tout cela uniquement grâce à mes propres connaissances. Ne réalisait-il pas que Dieu avait anéanti devant lui des générations beaucoup plus fortes que lui et plus riches? Les transgresseurs n'ont pas été interrogés sur leurs crimes.
28 : 78 - Il a dit : J'ai atteint tout cela uniquement grâce à mes propres connaissances. Ne réalisait-il pas que Dieu avait anéanti devant lui des générations beaucoup plus fortes que lui et plus riches? Les transgresseurs n'ont pas été interrogés sur leurs crimes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 78 - il (a) dit vraiment Il m'a été manifesté ceci sur science auprès de moi Est-ce que nullement il sait que Allah (Dieu) d'ores et déjà tes adeptes / les tiens provenant de / qui / contre / parmi avant lui provenant de / qui / contre / parmi les âges / les générations provenant de / qui / contre / parmi lui / il plus que / pire de cela d'un potentiel et plus abondant ensemble. et ni/ne il demande / il questionne envers (de) leurs parts de fautes les criminels
28 : 78 - il (a) dit vraiment Il m'a été manifesté ceci sur science auprès de moi Est-ce que nullement il sait que Allah (Dieu) d'ores et déjà tes adeptes / les tiens provenant de / qui / contre / parmi avant lui provenant de / qui / contre / parmi les âges / les générations provenant de / qui / contre / parmi lui / il plus que / pire de cela d'un potentiel et plus abondant ensemble. et ni/ne il demande / il questionne envers (de) leurs parts de fautes les criminels
Détails mot par mot du verset n° 78 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
إِنَّمَآ
إِنَّمَآ
Traduction du mot :
vraiment
vraiment
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°3 :
Mot :
أُوتِيتُهُۥ
أُوتِيتُهُۥ
Traduction du mot :
Il m'a été manifesté ceci
Il m'a été manifesté ceci
Prononciation :
outiytouhou
outiytouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
عِلْمٍ
عِلْمٍ
Traduction du mot :
science
science
Prononciation :
Ɛilmin
Ɛilmin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
عِندِىٓ
عِندِىٓ
Traduction du mot :
auprès de moi
auprès de moi
Prononciation :
Ɛindi
Ɛindi
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Adverbe de lie
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°7 :
Mot :
أَوَلَمْ
أَوَلَمْ
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Est-ce que nullement
Prononciation :
awalam
awalam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
يَعْلَمْ
يَعْلَمْ
Traduction du mot :
il sait
il sait
Prononciation :
yaƐlam
yaƐlam
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°9 :
Mot :
أَنَّ
أَنَّ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
d'ores et déjà
d'ores et déjà
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°12 :
Mot :
أَهْلَكَ
أَهْلَكَ
Traduction du mot :
tes adeptes / les tiens
tes adeptes / les tiens
Prononciation :
ahlaka
ahlaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
قَبْلِهِۦ
قَبْلِهِۦ
Traduction du mot :
avant lui
avant lui
Prononciation :
qablihi
qablihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْقُرُونِ
ٱلْقُرُونِ
Traduction du mot :
les âges / les générations
les âges / les générations
Prononciation :
alqourouni
alqourouni
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
مَنْ
مَنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°18 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
lui / il
lui / il
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
أَشَدُّ
أَشَدُّ
Traduction du mot :
plus que / pire
plus que / pire
Prononciation :
achadou
achadou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°20 :
Mot :
مِنْهُ
مِنْهُ
Traduction du mot :
de cela
de cela
Prononciation :
minhou
minhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
قُوَّةً
قُوَّةً
Traduction du mot :
d'un potentiel
d'un potentiel
Prononciation :
qouwatan
qouwatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°22 :
Mot :
وَأَكْثَرُ
وَأَكْثَرُ
Traduction du mot :
et plus abondant
et plus abondant
Prononciation :
wa'aktharou
wa'aktharou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°23 :
Mot :
جَمْعًا
جَمْعًا
Traduction du mot :
ensemble.
ensemble.
Prononciation :
jamƐan
jamƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°24 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°25 :
Mot :
يُسْءَلُ
يُسْءَلُ
Traduction du mot :
il demande / il questionne
il demande / il questionne
Prononciation :
youç'alou
youç'alou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°26 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°27 :
Mot :
ذُنُوبِهِمُ
ذُنُوبِهِمُ
Traduction du mot :
(de) leurs parts de fautes
(de) leurs parts de fautes
Prononciation :
đounoubihimou
đounoubihimou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°28 :
Mot :
ٱلْمُجْرِمُونَ
ٱلْمُجْرِمُونَ
Traduction du mot :
les criminels
les criminels
Prononciation :
almoujrimouna
almoujrimouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant