Sourate 28 verset 74 :
Version arabe classique du verset 74 de la sourate 28 :
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَآءِىَ ٱلَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 74 - Et le jour où Il les appellera, il dira: "Où sont ceux que vous prétendiez être Mes associés?"
28 : 74 - Et le jour où Il les appellera, il dira: "Où sont ceux que vous prétendiez être Mes associés?"
Traduction Submission.org :
28 : 74 - Le Jour viendra où Il leur demandera : « Où sont les idoles que vous aviez inventées pour rivaliser avec Moi ? »
28 : 74 - Le Jour viendra où Il leur demandera : « Où sont les idoles que vous aviez inventées pour rivaliser avec Moi ? »
Traduction Droit Chemin :
28 : 74 - Le jour où Il les appellera, Il dira : "Où sont ceux que vous prétendiez être Mes associés ?"
28 : 74 - Le jour où Il les appellera, Il dira : "Où sont ceux que vous prétendiez être Mes associés ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 74 - Et le jour où il les appellera et dira : Où sont mes partenaires que vous aviez réclamés?
28 : 74 - Et le jour où il les appellera et dira : Où sont mes partenaires que vous aviez réclamés?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 74 - et un jour / et le jour |--?--| alors il s'écrie : où que / n'importe où Mes partenaires Ceux vous êtes érigé / vous érigiez
28 : 74 - et un jour / et le jour |--?--| alors il s'écrie : où que / n'importe où Mes partenaires Ceux vous êtes érigé / vous érigiez
Détails mot par mot du verset n° 74 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَوْمَ
وَيَوْمَ
Traduction du mot :
et un jour / et le jour
et un jour / et le jour
Prononciation :
wayawma
wayawma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
يُنَادِيهِمْ
يُنَادِيهِمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
younadiyhim
younadiyhim
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
فَيَقُولُ
فَيَقُولُ
Traduction du mot :
alors il s'écrie :
alors il s'écrie :
Prononciation :
fayaqoulou
fayaqoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
أَيْنَ
أَيْنَ
Traduction du mot :
où que / n'importe où
où que / n'importe où
Prononciation :
ayna
ayna
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°5 :
Mot :
شُرَكَآءِىَ
شُرَكَآءِىَ
Traduction du mot :
Mes partenaires
Mes partenaires
Prononciation :
chouraka'ia
chouraka'ia
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous êtes
vous êtes
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
تَزْعُمُونَ
تَزْعُمُونَ
Traduction du mot :
érigé / vous érigiez
érigé / vous érigiez
Prononciation :
tazƐoumouna
tazƐoumouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+