Sourate 28 verset 73 :
Version arabe classique du verset 73 de la sourate 28 :
وَمِن رَّحْمَتِهِۦ جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ لِتَسْكُنُوا۟ فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 73 - C'est de par Sa miséricorde qu'Il vous a assigné la nuit et le jour: pour que vous vous reposiez et cherchiez de Sa grâce, et afin que vous soyez reconnaissants.
28 : 73 - C'est de par Sa miséricorde qu'Il vous a assigné la nuit et le jour: pour que vous vous reposiez et cherchiez de Sa grâce, et afin que vous soyez reconnaissants.
Traduction Submission.org :
28 : 73 - C’est une miséricorde de Sa part qu’Il ait créé pour vous la nuit et le jour afin de vous reposer (durant la nuit), puis de rechercher Ses provisions (durant le jour), pour que vous puissiez être reconnaissants.
28 : 73 - C’est une miséricorde de Sa part qu’Il ait créé pour vous la nuit et le jour afin de vous reposer (durant la nuit), puis de rechercher Ses provisions (durant le jour), pour que vous puissiez être reconnaissants.
Traduction Droit Chemin :
28 : 73 - C'est de par Sa miséricorde qu'Il vous a assigné la nuit et le jour, pour que vous vous y reposiez et recherchiez de Sa grâce, et afin que vous soyez reconnaissants.
28 : 73 - C'est de par Sa miséricorde qu'Il vous a assigné la nuit et le jour, pour que vous vous y reposiez et recherchiez de Sa grâce, et afin que vous soyez reconnaissants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 73 - Et c'est par sa miséricorde qu'il a créé pour vous la nuit et le jour; afin que vous y résidiez et que vous recherchiez ses provisions; et vous serez peut-être reconnaissant.
28 : 73 - Et c'est par sa miséricorde qu'il a créé pour vous la nuit et le jour; afin que vous y résidiez et que vous recherchiez ses provisions; et vous serez peut-être reconnaissant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 73 - Et parmi / Et contre Sa bienveillance a fait pour vous (de) la nuit Et le jour pour repos en lui et que vous pouvez demander provenant de / qui / contre / parmi sa grâce / sa bienséance et de sorte que vous Vous soyez reconnaissant
28 : 73 - Et parmi / Et contre Sa bienveillance a fait pour vous (de) la nuit Et le jour pour repos en lui et que vous pouvez demander provenant de / qui / contre / parmi sa grâce / sa bienséance et de sorte que vous Vous soyez reconnaissant
Détails mot par mot du verset n° 73 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِن
وَمِن
Traduction du mot :
Et parmi / Et contre
Et parmi / Et contre
Prononciation :
wamin
wamin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
رَّحْمَتِهِۦ
رَّحْمَتِهِۦ
Traduction du mot :
Sa bienveillance
Sa bienveillance
Prononciation :
raĥmatihi
raĥmatihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
جَعَلَ
جَعَلَ
Traduction du mot :
a fait
a fait
Prononciation :
jaƐala
jaƐala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
لَكُمُ
لَكُمُ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoumou
lakoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلَّيْلَ
ٱلَّيْلَ
Traduction du mot :
(de) la nuit
(de) la nuit
Prononciation :
alayla
alayla
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلنَّهَارَ
وَٱلنَّهَارَ
Traduction du mot :
Et le jour
Et le jour
Prononciation :
wâlnahara
wâlnahara
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
لِتَسْكُنُوا۟
لِتَسْكُنُوا۟
Traduction du mot :
pour repos
pour repos
Prononciation :
litaçkounou
litaçkounou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°8 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
en lui
en lui
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
وَلِتَبْتَغُوا۟
وَلِتَبْتَغُوا۟
Traduction du mot :
et que vous pouvez demander
et que vous pouvez demander
Prononciation :
walitabtağou
walitabtağou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°10 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
فَضْلِهِۦ
فَضْلِهِۦ
Traduction du mot :
sa grâce / sa bienséance
sa grâce / sa bienséance
Prononciation :
faĎlihi
faĎlihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَلَعَلَّكُمْ
وَلَعَلَّكُمْ
Traduction du mot :
et de sorte que vous
et de sorte que vous
Prononciation :
walaƐalakoum
walaƐalakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°13 :
Mot :
تَشْكُرُونَ
تَشْكُرُونَ
Traduction du mot :
Vous soyez reconnaissant
Vous soyez reconnaissant
Prononciation :
tachkourouna
tachkourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+