Sourate 28 verset 65 :
Version arabe classique du verset 65 de la sourate 28 :
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ مَاذَآ أَجَبْتُمُ ٱلْمُرْسَلِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 65 - Et le jour où Il les appellera et qu'Il dira: "Que répondiez-vous aux Messagers?"
28 : 65 - Et le jour où Il les appellera et qu'Il dira: "Que répondiez-vous aux Messagers?"
Traduction Submission.org :
28 : 65 - Ce jour-là, Il questionnera tout le monde : « Comment avez-vous répondu aux messagers ? »
28 : 65 - Ce jour-là, Il questionnera tout le monde : « Comment avez-vous répondu aux messagers ? »
Traduction Droit Chemin :
28 : 65 - Le jour où Il les appellera et qu'Il dira : "Que répondiez-vous aux envoyés ?"
28 : 65 - Le jour où Il les appellera et qu'Il dira : "Que répondiez-vous aux envoyés ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 65 - Ce jour-là, Il leur demandera et dira : Quelle a été la réponse que vous avez donnée aux messagers?
28 : 65 - Ce jour-là, Il leur demandera et dira : Quelle a été la réponse que vous avez donnée aux messagers?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 65 - et un jour / et le jour |--?--| alors il s'écrie : Pourquoi / qu'est-ce-que on vous a répondu les Messagers / les envoyés
28 : 65 - et un jour / et le jour |--?--| alors il s'écrie : Pourquoi / qu'est-ce-que on vous a répondu les Messagers / les envoyés
Détails mot par mot du verset n° 65 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَوْمَ
وَيَوْمَ
Traduction du mot :
et un jour / et le jour
et un jour / et le jour
Prononciation :
wayawma
wayawma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
يُنَادِيهِمْ
يُنَادِيهِمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
younadiyhim
younadiyhim
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
فَيَقُولُ
فَيَقُولُ
Traduction du mot :
alors il s'écrie :
alors il s'écrie :
Prononciation :
fayaqoulou
fayaqoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
مَاذَآ
مَاذَآ
Traduction du mot :
Pourquoi / qu'est-ce-que
Pourquoi / qu'est-ce-que
Prononciation :
mađa
mađa
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°5 :
Mot :
أَجَبْتُمُ
أَجَبْتُمُ
Traduction du mot :
on vous a répondu
on vous a répondu
Prononciation :
ajabtoumou
ajabtoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْمُرْسَلِينَ
ٱلْمُرْسَلِينَ
Traduction du mot :
les Messagers / les envoyés
les Messagers / les envoyés
Prononciation :
almourçaliyna
almourçaliyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'a
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'a
+