-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 28 verset 61 :
Version arabe classique du verset 61 de la sourate 28 :

أَفَمَن وَعَدْنَٰهُ وَعْدًا حَسَنًا فَهُوَ لَٰقِيهِ كَمَن مَّتَّعْنَٰهُ مَتَٰعَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ثُمَّ هُوَ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ مِنَ ٱلْمُحْضَرِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 61 - Celui à qui Nous avons fait une belle promesse dont il verra l'accomplissement, est-il comparable à celui à qui Nous avons accordé la jouissance de la vie présente et qui sera ensuite, le Jour de la Résurrection, de ceux qui comparaîtront (devant Nous).
Traduction Submission.org :
28 : 61 - Celui à qui nous avons promis une belle promesse qui arrivera sûrement est-il égal à celui à qui nous donnons le matériel temporaire de cette vie, puis souffre un sort funeste et éternel au Jour de la Résurrection ?
Traduction Droit Chemin :
28 : 61 - Celui à qui Nous avons fait une belle promesse, qu'il rencontrera, est-il semblable à celui à qui Nous avons accordé la jouissance de la vie d'ici-bas et qui sera ensuite, le Jour de la Résurrection, de ceux qui comparaîtront ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 61 - est celui à qui nous avons promis une bonne promesse, et il arrivera, égal à celui à qui nous avons fourni les biens de cette vie, puis le jour de la résurrection, il est de ceux qui seront convoqués?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 61 - Est-ce que celui qui |--?--| une promesse un bien / du bien il (sera) alors |--?--| (est) comme celui qui |--?--| une provision / une jouissance la  vie (de) ce bas monde, ensuite lui / il (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien. provenant de / qui / contre / parmi |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 61 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
أَفَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Est-ce que celui qui
Prononciation :
afaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°2 :
Mot :
وَعَدْنَٰهُ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waƐadnahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
وَعْدًا
Racine :
وعد
Traduction du mot :
une promesse
Prononciation :
waƐdan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
حَسَنًا
Racine :
حسن
Traduction du mot :
un bien / du bien
Prononciation :
ĥaçanan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
فَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
il (sera) alors
Prononciation :
fahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
لَٰقِيهِ
Racine :
لقي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
laqiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
كَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
(est) comme celui qui
Prononciation :
kaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°8 :
Mot :
مَّتَّعْنَٰهُ
Racine :
متع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mataƐnahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
مَتَٰعَ
Racine :
متع
Traduction du mot :
une provision / une jouissance
Prononciation :
mataƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْحَيَوٰةِ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
la  vie
Prononciation :
alĥayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
Racine :
دنو
Traduction du mot :
(de) ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°13 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
lui / il
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
يَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
(à) l'étape (le jour) de
Prononciation :
yawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
l'éternel maintien.
Prononciation :
alqiyamati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْمُحْضَرِينَ
Racine :
حضر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
almouĥĎariyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du n

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant