Sourate 28 verset 61 :
Version arabe classique du verset 61 de la sourate 28 :
أَفَمَن وَعَدْنَٰهُ وَعْدًا حَسَنًا فَهُوَ لَٰقِيهِ كَمَن مَّتَّعْنَٰهُ مَتَٰعَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ثُمَّ هُوَ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ مِنَ ٱلْمُحْضَرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 61 - Celui à qui Nous avons fait une belle promesse dont il verra l'accomplissement, est-il comparable à celui à qui Nous avons accordé la jouissance de la vie présente et qui sera ensuite, le Jour de la Résurrection, de ceux qui comparaîtront (devant Nous).
28 : 61 - Celui à qui Nous avons fait une belle promesse dont il verra l'accomplissement, est-il comparable à celui à qui Nous avons accordé la jouissance de la vie présente et qui sera ensuite, le Jour de la Résurrection, de ceux qui comparaîtront (devant Nous).
Traduction Submission.org :
28 : 61 - Celui à qui nous avons promis une belle promesse qui arrivera sûrement est-il égal à celui à qui nous donnons le matériel temporaire de cette vie, puis souffre un sort funeste et éternel au Jour de la Résurrection ?
28 : 61 - Celui à qui nous avons promis une belle promesse qui arrivera sûrement est-il égal à celui à qui nous donnons le matériel temporaire de cette vie, puis souffre un sort funeste et éternel au Jour de la Résurrection ?
Traduction Droit Chemin :
28 : 61 - Celui à qui Nous avons fait une belle promesse, qu'il rencontrera, est-il semblable à celui à qui Nous avons accordé la jouissance de la vie d'ici-bas et qui sera ensuite, le Jour de la Résurrection, de ceux qui comparaîtront ?
28 : 61 - Celui à qui Nous avons fait une belle promesse, qu'il rencontrera, est-il semblable à celui à qui Nous avons accordé la jouissance de la vie d'ici-bas et qui sera ensuite, le Jour de la Résurrection, de ceux qui comparaîtront ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 61 - est celui à qui nous avons promis une bonne promesse, et il arrivera, égal à celui à qui nous avons fourni les biens de cette vie, puis le jour de la résurrection, il est de ceux qui seront convoqués?
28 : 61 - est celui à qui nous avons promis une bonne promesse, et il arrivera, égal à celui à qui nous avons fourni les biens de cette vie, puis le jour de la résurrection, il est de ceux qui seront convoqués?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 61 - Est-ce que celui qui |--?--| une promesse un bien / du bien il (sera) alors |--?--| (est) comme celui qui |--?--| une provision / une jouissance la vie (de) ce bas monde, ensuite lui / il (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien. provenant de / qui / contre / parmi |--?--|
28 : 61 - Est-ce que celui qui |--?--| une promesse un bien / du bien il (sera) alors |--?--| (est) comme celui qui |--?--| une provision / une jouissance la vie (de) ce bas monde, ensuite lui / il (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien. provenant de / qui / contre / parmi |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 61 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
أَفَمَن
أَفَمَن
Traduction du mot :
Est-ce que celui qui
Est-ce que celui qui
Prononciation :
afaman
afaman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°2 :
Mot :
وَعَدْنَٰهُ
وَعَدْنَٰهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waƐadnahou
waƐadnahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
وَعْدًا
وَعْدًا
Traduction du mot :
une promesse
une promesse
Prononciation :
waƐdan
waƐdan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
حَسَنًا
حَسَنًا
Traduction du mot :
un bien / du bien
un bien / du bien
Prononciation :
ĥaçanan
ĥaçanan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَهُوَ
فَهُوَ
Traduction du mot :
il (sera) alors
il (sera) alors
Prononciation :
fahouwa
fahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
لَٰقِيهِ
لَٰقِيهِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
laqiyhi
laqiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
كَمَن
كَمَن
Traduction du mot :
(est) comme celui qui
(est) comme celui qui
Prononciation :
kaman
kaman
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°8 :
Mot :
مَّتَّعْنَٰهُ
مَّتَّعْنَٰهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mataƐnahou
mataƐnahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
مَتَٰعَ
مَتَٰعَ
Traduction du mot :
une provision / une jouissance
une provision / une jouissance
Prononciation :
mataƐa
mataƐa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْحَيَوٰةِ
ٱلْحَيَوٰةِ
Traduction du mot :
la vie
la vie
Prononciation :
alĥayati
alĥayati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
(de) ce bas monde,
(de) ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°13 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
lui / il
lui / il
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
يَوْمَ
يَوْمَ
Traduction du mot :
(à) l'étape (le jour) de
(à) l'étape (le jour) de
Prononciation :
yawma
yawma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
ٱلْقِيَٰمَةِ
Traduction du mot :
l'éternel maintien.
l'éternel maintien.
Prononciation :
alqiyamati
alqiyamati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْمُحْضَرِينَ
ٱلْمُحْضَرِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
almouĥĎariyna
almouĥĎariyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du n
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du n
+