Sourate 28 verset 51 :
Version arabe classique du verset 51 de la sourate 28 :
وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ ٱلْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 51 - Nous leur avons déjà exposé la Parole (le Coran) afin qu'ils se souviennent.
28 : 51 - Nous leur avons déjà exposé la Parole (le Coran) afin qu'ils se souviennent.
Traduction Submission.org :
28 : 51 - Nous leur avons délivré le message, afin qu’ils puissent prendre considération.
28 : 51 - Nous leur avons délivré le message, afin qu’ils puissent prendre considération.
Traduction Droit Chemin :
28 : 51 - Nous leur avons transmis la Parole afin qu'ils se souviennent.
28 : 51 - Nous leur avons transmis la Parole afin qu'ils se souviennent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 51 - Et Nous avons livré le message, peut-être qu'ils pourraient tenir compte.
28 : 51 - Et Nous avons livré le message, peut-être qu'ils pourraient tenir compte.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 51 - Et d'ores et déjà nous avons cohésionné pour eux la parole afin qu'ils puissent se remémorer.
28 : 51 - Et d'ores et déjà nous avons cohésionné pour eux la parole afin qu'ils puissent se remémorer.
Détails mot par mot du verset n° 51 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
Et d'ores et déjà
Et d'ores et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
وَصَّلْنَا
وَصَّلْنَا
Traduction du mot :
nous avons cohésionné
nous avons cohésionné
Prononciation :
waSalna
waSalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لَهُمُ
لَهُمُ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoumou
lahoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْقَوْلَ
ٱلْقَوْلَ
Traduction du mot :
la parole
la parole
Prononciation :
alqawla
alqawla
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
لَعَلَّهُمْ
لَعَلَّهُمْ
Traduction du mot :
afin qu'ils
afin qu'ils
Prononciation :
laƐalahoum
laƐalahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°6 :
Mot :
يَتَذَكَّرُونَ
يَتَذَكَّرُونَ
Traduction du mot :
puissent se remémorer.
puissent se remémorer.
Prononciation :
yatađakarouna
yatađakarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+