verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 28 verset 50 :
Version arabe classique du verset 50 de la sourate 28 :

فَإِن لَّمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَكَ فَٱعْلَمْ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهْوَآءَهُمْ وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّنِ ٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ بِغَيْرِ هُدًى مِّنَ ٱللَّهِ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 50 - Mais s'ils ne te répondent pas, sache alors que c'est seulement leurs passions qu'ils suivent. Et qui est plus égaré que celui qui suit sa passion sans une guidée de Dieu? Dieu vraiment, ne guide pas les gens injustes.
Traduction Submission.org :
28 : 50 - S’ils échouent à te répondre, alors sache qu’ils ne suivent que leurs propres opinions. Qui est plus loin dans l’égarement que ceux qui suivent leurs propres opinions, sans guidance de DIEU ? DIEU ne guide pas de telles pernicieuses gens.
Traduction Droit Chemin :
28 : 50 - Mais s'ils ne te répondent pas, sache alors qu'ils ne suivent que leurs désirs. Et qui est plus égaré que celui qui suit son désir, sans guidance de Dieu ? Dieu ne guide pas les gens injustes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 50 - alors si jamais / ne pas ils répondent à toi sache donc que ils suivent leurs désirs Et parmi / Et contre le plus égaré que celui qui il poursuit / il suit ses désirs sans aucun(e) / sans une orientation (une voie) provenant de / qui / contre / parmi Dieu certes / si Dieu pas Il guide les peuples / les communautés / les gens les fautifs
Détails mot par mot du verset n° 50 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors si
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
لَّمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
jamais / ne pas
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°3 :
Mot :
يَسْتَجِيبُوا۟
Racine :
جوب
Traduction du mot :
ils répondent
Prononciation :
yaçtajiybou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
لَكَ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à toi
Prononciation :
laka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
فَٱعْلَمْ
Racine :
علم
Traduction du mot :
sache donc
Prononciation :
fâƐlam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
أَنَّمَا
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
anama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°7 :
Mot :
يَتَّبِعُونَ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
ils suivent
Prononciation :
yatabiƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
أَهْوَآءَهُمْ
Racine :
هوي
Traduction du mot :
leurs désirs
Prononciation :
ahwa'ahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
وَمَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et parmi / Et contre
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°10 :
Mot :
أَضَلُّ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
le plus égaré
Prononciation :
aĎalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
مِمَّنِ
Racine :
من
Traduction du mot :
que celui qui
Prononciation :
mimani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°12 :
Mot :
ٱتَّبَعَ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
il poursuit / il suit
Prononciation :
atabaƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
هَوَىٰهُ
Racine :
هوي
Traduction du mot :
ses désirs
Prononciation :
hawahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
بِغَيْرِ
Racine :
غير
Traduction du mot :
sans aucun(e) / sans
Prononciation :
biğayri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
هُدًى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
une orientation (une voie)
Prononciation :
houdan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Dieu
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°19 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Dieu
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°20 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°21 :
Mot :
يَهْدِى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
Il guide
Prononciation :
yahdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْقَوْمَ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
les peuples / les communautés / les gens
Prononciation :
alqawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°23 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
les fautifs
Prononciation :
alŽalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'ac

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant