-
Sourate 28 verset 47 :
Version arabe classique du verset 47 de la sourate 28 :
وَلَوْلَآ أَن تُصِيبَهُم مُّصِيبَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَيَقُولُوا۟ رَبَّنَا لَوْلَآ أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ وَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 47 - Si un malheur les atteignait en rétribution de ce que leurs propres mains avaient préparé, ils diraient: "Seigneur, pourquoi ne nous as-Tu pas envoyé un Messager? Nous aurions alors suivi Tes versets et nous aurions été croyants".
Traduction Submission.org :
28 : 47 - Ainsi, ils ne peuvent pas dire, quand un désastre les frappe comme conséquence de leurs propres actes : « Notre Seigneur, si Tu nous avais envoyé un messager, nous aurions suivi Tes révélations, et nous aurions été des croyants. »
Traduction Droit Chemin :
28 : 47 - Ainsi, si un malheur les atteint pour ce que leurs mains ont commis, ils ne pourront pas dire : "Notre Seigneur, pourquoi ne nous as-Tu pas envoyé de messager ? Nous aurions alors suivi Tes signes et nous aurions été parmi les croyants".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 47 - Ainsi, si un désastre les frappe à la suite de leurs propres actes, ils ne peuvent pas dire : Notre Seigneur, si seulement tu nous envoyais un messager, afin que nous suivions Vos révélations, et nous serions des croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 47 - et si ce n'était que |--?--| une affliction / un malheur en ce a avancé leurs mains / devant eux |--?--| Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution) Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne J'ai été envoyé vers nous en vecteur du message |--?--| tes signes interpellatifs et que nous soyons provenant de / qui / contre / parmi les croyants
Détails mot par mot du verset n° 47 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْلَآ
Racine :
لو
Traduction du mot :
et si ce n'était
Prononciation :
walawla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°3 :
Mot :
تُصِيبَهُم
Racine :
صوب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
touSiybahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°4 :
Mot :
مُّصِيبَةٌۢ
Racine :
صوب
Traduction du mot :
une affliction / un malheur
Prononciation :
mouSiybatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°6 :
Mot :
قَدَّمَتْ
Racine :
قدم
Traduction du mot :
a avancé
Prononciation :
qadamat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
أَيْدِيهِمْ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
leurs mains / devant eux
Prononciation :
aydiyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
فَيَقُولُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fayaqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°9 :
Mot :
رَبَّنَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution)
Prononciation :
rabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
لَوْلَآ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne
Prononciation :
lawla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
+
Mot n°11 :
Mot :
أَرْسَلْتَ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
J'ai été envoyé
Prononciation :
arçalta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
إِلَيْنَا
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers nous
Prononciation :
îlayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
رَسُولًا
Racine :
رسل
Traduction du mot :
en vecteur du message
Prononciation :
raçoulan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
فَنَتَّبِعَ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fanatabiƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°15 :
Mot :
ءَايَٰتِكَ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
tes signes interpellatifs
Prononciation :
ayatika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَنَكُونَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
et que nous soyons
Prononciation :
wanakouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°17 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
les croyants
Prononciation :
almou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+