Sourate 28 verset 47 :
Version arabe classique du verset 47 de la sourate 28 :
وَلَوْلَآ أَن تُصِيبَهُم مُّصِيبَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَيَقُولُوا۟ رَبَّنَا لَوْلَآ أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ وَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 47 - Si un malheur les atteignait en rétribution de ce que leurs propres mains avaient préparé, ils diraient: "Seigneur, pourquoi ne nous as-Tu pas envoyé un Messager? Nous aurions alors suivi Tes versets et nous aurions été croyants".
28 : 47 - Si un malheur les atteignait en rétribution de ce que leurs propres mains avaient préparé, ils diraient: "Seigneur, pourquoi ne nous as-Tu pas envoyé un Messager? Nous aurions alors suivi Tes versets et nous aurions été croyants".
Traduction Submission.org :
28 : 47 - Ainsi, ils ne peuvent pas dire, quand un désastre les frappe comme conséquence de leurs propres actes : « Notre Seigneur, si Tu nous avais envoyé un messager, nous aurions suivi Tes révélations, et nous aurions été des croyants. »
28 : 47 - Ainsi, ils ne peuvent pas dire, quand un désastre les frappe comme conséquence de leurs propres actes : « Notre Seigneur, si Tu nous avais envoyé un messager, nous aurions suivi Tes révélations, et nous aurions été des croyants. »
Traduction Droit Chemin :
28 : 47 - Ainsi, si un malheur les atteint pour ce que leurs mains ont commis, ils ne pourront pas dire : "Notre Seigneur, pourquoi ne nous as-Tu pas envoyé de messager ? Nous aurions alors suivi Tes signes et nous aurions été parmi les croyants".
28 : 47 - Ainsi, si un malheur les atteint pour ce que leurs mains ont commis, ils ne pourront pas dire : "Notre Seigneur, pourquoi ne nous as-Tu pas envoyé de messager ? Nous aurions alors suivi Tes signes et nous aurions été parmi les croyants".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 47 - Ainsi, si un désastre les frappe à la suite de leurs propres actes, ils ne peuvent pas dire : Notre Seigneur, si seulement tu nous envoyais un messager, afin que nous suivions Vos révélations, et nous serions des croyants.
28 : 47 - Ainsi, si un désastre les frappe à la suite de leurs propres actes, ils ne peuvent pas dire : Notre Seigneur, si seulement tu nous envoyais un messager, afin que nous suivions Vos révélations, et nous serions des croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 47 - et si ce n'était que |--?--| une affliction / un malheur en ce a avancé leurs mains / devant eux |--?--| Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution) Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne J'ai été envoyé vers nous en vecteur du message |--?--| tes signes interpellatifs et que nous soyons provenant de / qui / contre / parmi les croyants
28 : 47 - et si ce n'était que |--?--| une affliction / un malheur en ce a avancé leurs mains / devant eux |--?--| Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution) Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne J'ai été envoyé vers nous en vecteur du message |--?--| tes signes interpellatifs et que nous soyons provenant de / qui / contre / parmi les croyants
Détails mot par mot du verset n° 47 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْلَآ
وَلَوْلَآ
Traduction du mot :
et si ce n'était
et si ce n'était
Prononciation :
walawla
walawla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°3 :
Mot :
تُصِيبَهُم
تُصِيبَهُم
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
touSiybahoum
touSiybahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°4 :
Mot :
مُّصِيبَةٌۢ
مُّصِيبَةٌۢ
Traduction du mot :
une affliction / un malheur
une affliction / un malheur
Prononciation :
mouSiybatoun
mouSiybatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
en ce
en ce
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°6 :
Mot :
قَدَّمَتْ
قَدَّمَتْ
Traduction du mot :
a avancé
a avancé
Prononciation :
qadamat
qadamat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
أَيْدِيهِمْ
أَيْدِيهِمْ
Traduction du mot :
leurs mains / devant eux
leurs mains / devant eux
Prononciation :
aydiyhim
aydiyhim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
فَيَقُولُوا۟
فَيَقُولُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fayaqoulou
fayaqoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°9 :
Mot :
رَبَّنَا
رَبَّنَا
Traduction du mot :
Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution)
Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution)
Prononciation :
rabana
rabana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
لَوْلَآ
لَوْلَآ
Traduction du mot :
Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne
Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne
Prononciation :
lawla
lawla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
+
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
+
Mot n°11 :
Mot :
أَرْسَلْتَ
أَرْسَلْتَ
Traduction du mot :
J'ai été envoyé
J'ai été envoyé
Prononciation :
arçalta
arçalta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
إِلَيْنَا
إِلَيْنَا
Traduction du mot :
vers nous
vers nous
Prononciation :
îlayna
îlayna
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
رَسُولًا
رَسُولًا
Traduction du mot :
en vecteur du message
en vecteur du message
Prononciation :
raçoulan
raçoulan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
فَنَتَّبِعَ
فَنَتَّبِعَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fanatabiƐa
fanatabiƐa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°15 :
Mot :
ءَايَٰتِكَ
ءَايَٰتِكَ
Traduction du mot :
tes signes interpellatifs
tes signes interpellatifs
Prononciation :
ayatika
ayatika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَنَكُونَ
وَنَكُونَ
Traduction du mot :
et que nous soyons
et que nous soyons
Prononciation :
wanakouna
wanakouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne pluriel / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°17 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
les croyants
les croyants
Prononciation :
almou'miniyna
almou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+