Sourate 28 verset 35 :
Version arabe classique du verset 35 de la sourate 28 :
قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِأَخِيكَ وَنَجْعَلُ لَكُمَا سُلْطَٰنًا فَلَا يَصِلُونَ إِلَيْكُمَا بِـَٔايَٰتِنَآ أَنتُمَا وَمَنِ ٱتَّبَعَكُمَا ٱلْغَٰلِبُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 35 - [Dieu] dit: "Nous allons, par ton frère, fortifier ton bras, et vous donner des arguments irréfutables; ils ne sauront vous atteindre, grâce à Nos signes [Nos miracles]. Vous deux et ceux qui vous suivront seront les vainqueurs.
28 : 35 - [Dieu] dit: "Nous allons, par ton frère, fortifier ton bras, et vous donner des arguments irréfutables; ils ne sauront vous atteindre, grâce à Nos signes [Nos miracles]. Vous deux et ceux qui vous suivront seront les vainqueurs.
Traduction Submission.org :
28 : 35 - Il dit : « Nous te renforcerons avec ton frère, et nous vous pourvoirons tous les deux d’une autorité manifeste. Ainsi, ils ne pourront toucher aucun de vous. Avec nos miracles, vous deux, ensemble avec ceux qui vous suivent, vous serez les vainqueurs. »
28 : 35 - Il dit : « Nous te renforcerons avec ton frère, et nous vous pourvoirons tous les deux d’une autorité manifeste. Ainsi, ils ne pourront toucher aucun de vous. Avec nos miracles, vous deux, ensemble avec ceux qui vous suivent, vous serez les vainqueurs. »
Traduction Droit Chemin :
28 : 35 - Il dit : "Nous allons te renforcer par ton frère, et vous donner des arguments : ils ne sauront vous atteindre, grâce à Nos signes. Vous deux et ceux qui vous suivront seront les vainqueurs".
28 : 35 - Il dit : "Nous allons te renforcer par ton frère, et vous donner des arguments : ils ne sauront vous atteindre, grâce à Nos signes. Vous deux et ceux qui vous suivront seront les vainqueurs".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 35 - Il a dit : Nous vous renforcerons avec votre frère, et nous vous donnerons tous deux l'autorité. Ainsi, ils ne pourront toucher aucun de vous. Avec Nos signes, vous deux, ainsi que ceux qui vous suivront, seront les vainqueurs.
28 : 35 - Il a dit : Nous vous renforcerons avec votre frère, et nous vous donnerons tous deux l'autorité. Ainsi, ils ne pourront toucher aucun de vous. Avec Nos signes, vous deux, ainsi que ceux qui vous suivront, seront les vainqueurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 35 - il (a) dit : Nous renforcerons ton soutien (ton bras) avec ton frère et nous établirons à vous deux une autorité, alors nullement ils font acte de sollicitude vers vous deux avec Nos signes interpellatifs, |--?--| Et parmi / Et contre |--?--| les victorieux / ceux qui ont le dessus
28 : 35 - il (a) dit : Nous renforcerons ton soutien (ton bras) avec ton frère et nous établirons à vous deux une autorité, alors nullement ils font acte de sollicitude vers vous deux avec Nos signes interpellatifs, |--?--| Et parmi / Et contre |--?--| les victorieux / ceux qui ont le dessus
Détails mot par mot du verset n° 35 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit :
il (a) dit :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
سَنَشُدُّ
سَنَشُدُّ
Traduction du mot :
Nous renforcerons
Nous renforcerons
Prononciation :
çanachoudou
çanachoudou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
عَضُدَكَ
عَضُدَكَ
Traduction du mot :
ton soutien (ton bras)
ton soutien (ton bras)
Prononciation :
ƐaĎoudaka
ƐaĎoudaka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
بِأَخِيكَ
بِأَخِيكَ
Traduction du mot :
avec ton frère
avec ton frère
Prononciation :
bi'aķiyka
bi'aķiyka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَنَجْعَلُ
وَنَجْعَلُ
Traduction du mot :
et nous établirons
et nous établirons
Prononciation :
wanajƐalou
wanajƐalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
لَكُمَا
لَكُمَا
Traduction du mot :
à vous deux
à vous deux
Prononciation :
lakouma
lakouma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / 2D
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / 2D
+
Mot n°7 :
Mot :
سُلْطَٰنًا
سُلْطَٰنًا
Traduction du mot :
une autorité,
une autorité,
Prononciation :
çoulŤanan
çoulŤanan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors nullement
alors nullement
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
يَصِلُونَ
يَصِلُونَ
Traduction du mot :
ils font acte de sollicitude
ils font acte de sollicitude
Prononciation :
yaSilouna
yaSilouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
إِلَيْكُمَا
إِلَيْكُمَا
Traduction du mot :
vers vous deux
vers vous deux
Prononciation :
îlaykouma
îlaykouma
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَآ
بِءَايَٰتِنَآ
Traduction du mot :
avec Nos signes interpellatifs,
avec Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
bi'ayatina
bi'ayatina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
أَنتُمَا
أَنتُمَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
antouma
antouma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / 2
+
Radical : Pronom / 2
+
Mot n°13 :
Mot :
وَمَنِ
وَمَنِ
Traduction du mot :
Et parmi / Et contre
Et parmi / Et contre
Prononciation :
wamani
wamani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱتَّبَعَكُمَا
ٱتَّبَعَكُمَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
atabaƐakouma
atabaƐakouma
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْغَٰلِبُونَ
ٱلْغَٰلِبُونَ
Traduction du mot :
les victorieux / ceux qui ont le dessus
les victorieux / ceux qui ont le dessus
Prononciation :
alğalibouna
alğalibouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+