-
Sourate 28 verset 34 :
Version arabe classique du verset 34 de la sourate 28 :
وَأَخِى هَٰرُونُ هُوَ أَفْصَحُ مِنِّى لِسَانًا فَأَرْسِلْهُ مَعِىَ رِدْءًا يُصَدِّقُنِىٓ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 34 - Mais Aaron, mon frère, est plus éloquent que moi. Envoie-le donc avec moi comme auxiliaire, pour déclarer ma véracité: je crains, vraiment, qu'ils ne me traitent de menteur".
Traduction Submission.org :
28 : 34 - « De plus, mon frère Aaron est plus éloquent que moi. Envoie-le avec moi comme assistant pour me confirmer et me renforcer. Je crains qu’ils ne me croient pas ».
Traduction Droit Chemin :
28 : 34 - Mon frère Aaron est plus éloquent que moi. Envoie-le donc avec moi comme soutien, pour déclarer ma véracité, car je crains qu'ils ne me traitent de menteur".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 34 - Et mon frère Aaron est plus éloquent dans son discours que moi. Envoyez-le donc avec moi pour m'aider et me confirmer. Car je crains qu'ils ne me refusent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 34 - et mon frère. Aaron lui / il |--?--| de ma part en langage |--?--| avec moi |--?--| |--?--| je je crains / je révère que mentit (renié).
Détails mot par mot du verset n° 34 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَخِى
Racine :
أخو
Traduction du mot :
et mon frère.
Prononciation :
wa'aķi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
هَٰرُونُ
Racine :
هرون
Traduction du mot :
Aaron
Prononciation :
harounou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
lui / il
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
أَفْصَحُ
Racine :
فصح
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
afSaĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
مِنِّى
Racine :
من
Traduction du mot :
de ma part
Prononciation :
mini
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
لِسَانًا
Racine :
لسن
Traduction du mot :
en langage
Prononciation :
liçanan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
فَأَرْسِلْهُ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fa'arçilhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
مَعِىَ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec moi
Prononciation :
maƐia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
رِدْءًا
Racine :
ردأ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
rid'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
يُصَدِّقُنِىٓ
Racine :
صدق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
youSadiqouni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
إِنِّىٓ
Racine :
إن
Traduction du mot :
je
Prononciation :
îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°12 :
Mot :
أَخَافُ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
je crains / je révère
Prononciation :
aķafou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°14 :
Mot :
يُكَذِّبُونِ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
mentit (renié).
Prononciation :
youkađibouni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+