Sourate 28 verset 34 :
Version arabe classique du verset 34 de la sourate 28 :
وَأَخِى هَٰرُونُ هُوَ أَفْصَحُ مِنِّى لِسَانًا فَأَرْسِلْهُ مَعِىَ رِدْءًا يُصَدِّقُنِىٓ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 34 - Mais Aaron, mon frère, est plus éloquent que moi. Envoie-le donc avec moi comme auxiliaire, pour déclarer ma véracité: je crains, vraiment, qu'ils ne me traitent de menteur".
28 : 34 - Mais Aaron, mon frère, est plus éloquent que moi. Envoie-le donc avec moi comme auxiliaire, pour déclarer ma véracité: je crains, vraiment, qu'ils ne me traitent de menteur".
Traduction Submission.org :
28 : 34 - « De plus, mon frère Aaron est plus éloquent que moi. Envoie-le avec moi comme assistant pour me confirmer et me renforcer. Je crains qu’ils ne me croient pas ».
28 : 34 - « De plus, mon frère Aaron est plus éloquent que moi. Envoie-le avec moi comme assistant pour me confirmer et me renforcer. Je crains qu’ils ne me croient pas ».
Traduction Droit Chemin :
28 : 34 - Mon frère Aaron est plus éloquent que moi. Envoie-le donc avec moi comme soutien, pour déclarer ma véracité, car je crains qu'ils ne me traitent de menteur".
28 : 34 - Mon frère Aaron est plus éloquent que moi. Envoie-le donc avec moi comme soutien, pour déclarer ma véracité, car je crains qu'ils ne me traitent de menteur".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 34 - Et mon frère Aaron est plus éloquent dans son discours que moi. Envoyez-le donc avec moi pour m'aider et me confirmer. Car je crains qu'ils ne me refusent.
28 : 34 - Et mon frère Aaron est plus éloquent dans son discours que moi. Envoyez-le donc avec moi pour m'aider et me confirmer. Car je crains qu'ils ne me refusent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 34 - et mon frère. Aaron lui / il |--?--| de ma part en langage |--?--| avec moi |--?--| |--?--| je je crains / je révère que mentit (renié).
28 : 34 - et mon frère. Aaron lui / il |--?--| de ma part en langage |--?--| avec moi |--?--| |--?--| je je crains / je révère que mentit (renié).
Détails mot par mot du verset n° 34 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَخِى
وَأَخِى
Traduction du mot :
et mon frère.
et mon frère.
Prononciation :
wa'aķi
wa'aķi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
هَٰرُونُ
هَٰرُونُ
Traduction du mot :
Aaron
Aaron
Prononciation :
harounou
harounou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
lui / il
lui / il
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
أَفْصَحُ
أَفْصَحُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
afSaĥou
afSaĥou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
مِنِّى
مِنِّى
Traduction du mot :
de ma part
de ma part
Prononciation :
mini
mini
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
لِسَانًا
لِسَانًا
Traduction du mot :
en langage
en langage
Prononciation :
liçanan
liçanan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
فَأَرْسِلْهُ
فَأَرْسِلْهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fa'arçilhou
fa'arçilhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
مَعِىَ
مَعِىَ
Traduction du mot :
avec moi
avec moi
Prononciation :
maƐia
maƐia
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
رِدْءًا
رِدْءًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
rid'an
rid'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
يُصَدِّقُنِىٓ
يُصَدِّقُنِىٓ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
youSadiqouni
youSadiqouni
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
إِنِّىٓ
إِنِّىٓ
Traduction du mot :
je
je
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°12 :
Mot :
أَخَافُ
أَخَافُ
Traduction du mot :
je crains / je révère
je crains / je révère
Prononciation :
aķafou
aķafou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°14 :
Mot :
يُكَذِّبُونِ
يُكَذِّبُونِ
Traduction du mot :
mentit (renié).
mentit (renié).
Prononciation :
youkađibouni
youkađibouni
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+