Sourate 28 verset 25 :
Version arabe classique du verset 25 de la sourate 28 :
فَجَآءَتْهُ إِحْدَىٰهُمَا تَمْشِى عَلَى ٱسْتِحْيَآءٍ قَالَتْ إِنَّ أَبِى يَدْعُوكَ لِيَجْزِيَكَ أَجْرَ مَا سَقَيْتَ لَنَا فَلَمَّا جَآءَهُۥ وَقَصَّ عَلَيْهِ ٱلْقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفْ نَجَوْتَ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 25 - Puis l'une des deux femmes vint à lui, d'une démarche timide, et lui dit: "Mon père t'appelle pour te récompenser pour avoir abreuvé pour nous". Et quand il fut venu auprès de lui et qu'il lui eut raconté son histoire, il (le vieillard) dit: "N'aie aucune crainte: tu as échappé aux gens injustes".
28 : 25 - Puis l'une des deux femmes vint à lui, d'une démarche timide, et lui dit: "Mon père t'appelle pour te récompenser pour avoir abreuvé pour nous". Et quand il fut venu auprès de lui et qu'il lui eut raconté son histoire, il (le vieillard) dit: "N'aie aucune crainte: tu as échappé aux gens injustes".
Traduction Submission.org :
28 : 25 - Peu après, l’une des deux femmes s’approcha de lui, timidement, et dit : « Mon père t’invite pour te payer pour nous avoir approvisionnés en eau. » Quand il le rencontra, et lui raconta son histoire, il dit : « N’aie aucune crainte. Tu as été sauvé des gens oppresseurs. »
28 : 25 - Peu après, l’une des deux femmes s’approcha de lui, timidement, et dit : « Mon père t’invite pour te payer pour nous avoir approvisionnés en eau. » Quand il le rencontra, et lui raconta son histoire, il dit : « N’aie aucune crainte. Tu as été sauvé des gens oppresseurs. »
Traduction Droit Chemin :
28 : 25 - Puis l'une des deux femmes vint à lui, d'une démarche timide, et lui dit : "Mon père t'appelle pour te récompenser pour avoir donné à boire pour nous". Et quand il vint auprès de lui et qu'il lui eut relaté son histoire, il dit : "N'aie aucune crainte : tu as échappé aux gens injustes".
28 : 25 - Puis l'une des deux femmes vint à lui, d'une démarche timide, et lui dit : "Mon père t'appelle pour te récompenser pour avoir donné à boire pour nous". Et quand il vint auprès de lui et qu'il lui eut relaté son histoire, il dit : "N'aie aucune crainte : tu as échappé aux gens injustes".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 25 - Alors l'une des deux femmes s'approcha timidement de lui et dit : Mon père vous invite à vous récompenser pour l'arrosage pour nous. Alors, quand il est venu vers lui et lui a raconté les histoires, il a dit : Ne crains pas, car tu as été sauvé des méchants.
28 : 25 - Alors l'une des deux femmes s'approcha timidement de lui et dit : Mon père vous invite à vous récompenser pour l'arrosage pour nous. Alors, quand il est venu vers lui et lui a raconté les histoires, il a dit : Ne crains pas, car tu as été sauvé des méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 25 - |--?--| un des deux |--?--| sur |--?--| elle dit / elle a dit certes / si mon père / il refusa / Abi |--?--| |--?--| (il y a) une récompense ne (pas) / ce qui |--?--| à nous puis / alors quand vint à lui |--?--| sur lui la narration il (a) dit pas Crains / tu as peur |--?--| provenant de / qui / contre / parmi les peuples / les communautés / les gens les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
28 : 25 - |--?--| un des deux |--?--| sur |--?--| elle dit / elle a dit certes / si mon père / il refusa / Abi |--?--| |--?--| (il y a) une récompense ne (pas) / ce qui |--?--| à nous puis / alors quand vint à lui |--?--| sur lui la narration il (a) dit pas Crains / tu as peur |--?--| provenant de / qui / contre / parmi les peuples / les communautés / les gens les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Détails mot par mot du verset n° 25 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
فَجَآءَتْهُ
فَجَآءَتْهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
faja'athou
faja'athou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
إِحْدَىٰهُمَا
إِحْدَىٰهُمَا
Traduction du mot :
un des deux
un des deux
Prononciation :
îĥdahouma
îĥdahouma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
تَمْشِى
تَمْشِى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tamchi
tamchi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱسْتِحْيَآءٍ
ٱسْتِحْيَآءٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
açtiĥya'in
açtiĥya'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
قَالَتْ
قَالَتْ
Traduction du mot :
elle dit / elle a dit
elle dit / elle a dit
Prononciation :
qalat
qalat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°8 :
Mot :
أَبِى
أَبِى
Traduction du mot :
mon père / il refusa / Abi
mon père / il refusa / Abi
Prononciation :
abi
abi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
يَدْعُوكَ
يَدْعُوكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yadƐouka
yadƐouka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
لِيَجْزِيَكَ
لِيَجْزِيَكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
liyajziyaka
liyajziyaka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°11 :
Mot :
أَجْرَ
أَجْرَ
Traduction du mot :
(il y a) une récompense
(il y a) une récompense
Prononciation :
ajra
ajra
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°13 :
Mot :
سَقَيْتَ
سَقَيْتَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
çaqayta
çaqayta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
لَنَا
لَنَا
Traduction du mot :
à nous
à nous
Prononciation :
lana
lana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
فَلَمَّا
فَلَمَّا
Traduction du mot :
puis / alors quand
puis / alors quand
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°16 :
Mot :
جَآءَهُۥ
جَآءَهُۥ
Traduction du mot :
vint à lui
vint à lui
Prononciation :
ja'ahou
ja'ahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
وَقَصَّ
وَقَصَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waqaSa
waqaSa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْقَصَصَ
ٱلْقَصَصَ
Traduction du mot :
la narration
la narration
Prononciation :
alqaSaSa
alqaSaSa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
+
Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°22 :
Mot :
تَخَفْ
تَخَفْ
Traduction du mot :
Crains / tu as peur
Crains / tu as peur
Prononciation :
taķaf
taķaf
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°23 :
Mot :
نَجَوْتَ
نَجَوْتَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
najawta
najawta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱلْقَوْمِ
ٱلْقَوْمِ
Traduction du mot :
les peuples / les communautés / les gens
les peuples / les communautés / les gens
Prononciation :
alqawmi
alqawmi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
alŽalimiyna
alŽalimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du no
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du no
+