-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 28 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 28 :

فَسَقَىٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰٓ إِلَى ٱلظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّى لِمَآ أَنزَلْتَ إِلَىَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيرٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 24 - Il abreuva [les bêtes] pour elles puis retourna à l'ombre et dit: "Seigneur, j'ai grand besoin du bien que tu feras descendre vers moi".
Traduction Submission.org :
28 : 24 - Il les approvisionna en eau, puis alla à l’ombre, disant : « Mon Seigneur, quelle que soit la provision que Tu m’envoies, j’en ai un besoin urgent. »
Traduction Droit Chemin :
28 : 24 - Il donna à boire à leur place puis revint à l'ombre et dit : "Mon Seigneur, je suis nécessiteux du bien que tu fais descendre vers moi".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 24 - Alors il a attiré de l'eau pour eux, puis il s'est tourné vers une zone ombragée, et il a dit : Mon Seigneur, je suis pauvre, sans aucune provision que vous ayez envoyée. "
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 24 - |--?--| pour eux deux / à tous deux ensuite qui se détourne Jusque / vers |--?--| il a dit Seigneur je de ce (que) tu as téléversé à moi provenant de / qui / contre / parmi meilleur pauvre
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
فَسَقَىٰ
Racine :
سقي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
façaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
لَهُمَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux deux / à tous deux
Prononciation :
lahouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / 3D
Mot n°3 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°4 :
Mot :
تَوَلَّىٰٓ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
qui se détourne
Prononciation :
tawala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ٱلظِّلِّ
Racine :
ظلل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alŽili
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
فَقَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il a dit
Prononciation :
faqala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
رَبِّ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
Seigneur
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°9 :
Mot :
إِنِّى
Racine :
إن
Traduction du mot :
je
Prononciation :
îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°10 :
Mot :
لِمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce (que)
Prononciation :
lima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°11 :
Mot :
أَنزَلْتَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
tu as téléversé
Prononciation :
anzalta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
إِلَىَّ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à moi
Prononciation :
îlâ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°13 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
خَيْرٍ
Racine :
خير
Traduction du mot :
meilleur
Prononciation :
ķayrin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
فَقِيرٌ
Racine :
فقر
Traduction du mot :
pauvre
Prononciation :
faqiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant