-
Sourate 28 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 28 :
قَالَ رَبِّ بِمَآ أَنْعَمْتَ عَلَىَّ فَلَنْ أَكُونَ ظَهِيرًا لِّلْمُجْرِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 17 - Il dit: "Seigneur, grâce au bienfaits dont tu m'as comblé, jamais je ne soutiendrai les criminels".
Traduction Submission.org :
28 : 17 - Il dit : « Mon Seigneur, en retour de Tes bénédictions à mon égard, je ne serai jamais un défenseur des coupables. »
Traduction Droit Chemin :
28 : 17 - Il dit : "Mon Seigneur, grâce aux bienfaits dont tu m'as comblé, jamais je ne soutiendrai les criminels".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 17 - Il a dit : Mon Seigneur, pour les bénédictions que vous m'avez accordées, je ne soutiendrai jamais les criminels.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 17 - il (a) dit Enseigneur en ce (que) tu as comblé de faveurs sur moi Et nullement je sois |--?--| pour les criminels
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
رَبِّ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
Enseigneur
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
بِمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°4 :
Mot :
أَنْعَمْتَ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
(que) tu as comblé de faveurs
Prononciation :
anƐamta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
عَلَىَّ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur moi
Prononciation :
Ɛalâ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
فَلَنْ
Racine :
لن
Traduction du mot :
Et nullement
Prononciation :
falan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
أَكُونَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
je sois
Prononciation :
akouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
ظَهِيرًا
Racine :
ظهر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Žahiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
لِّلْمُجْرِمِينَ
Racine :
جرم
Traduction du mot :
pour les criminels
Prononciation :
lilmoujrimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+