Sourate 28 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 28 :
فَرَدَدْنَٰهُ إِلَىٰٓ أُمِّهِۦ كَىْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ أَنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 13 - Ainsi Nous le rendîmes à sa mère, afin que son oeil se réjouisse, qu'elle ne s'affligeât pas et qu'elle sût que la promesse de Dieu est vraie. Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
28 : 13 - Ainsi Nous le rendîmes à sa mère, afin que son oeil se réjouisse, qu'elle ne s'affligeât pas et qu'elle sût que la promesse de Dieu est vraie. Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
Traduction Submission.org :
28 : 13 - Ainsi, nous l’avons rendu à sa mère, afin de lui faire plaisir, dissiper ses inquiétudes et pour lui faire savoir que la promesse de DIEU est la vérité. Cependant, la plupart d’entre eux ne savent pas.
28 : 13 - Ainsi, nous l’avons rendu à sa mère, afin de lui faire plaisir, dissiper ses inquiétudes et pour lui faire savoir que la promesse de DIEU est la vérité. Cependant, la plupart d’entre eux ne savent pas.
Traduction Droit Chemin :
28 : 13 - Ainsi Nous le rendîmes à sa mère, afin que son œil se réjouisse, qu'elle ne s'afflige pas et qu'elle sache que la promesse de Dieu est vraie. Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
28 : 13 - Ainsi Nous le rendîmes à sa mère, afin que son œil se réjouisse, qu'elle ne s'afflige pas et qu'elle sache que la promesse de Dieu est vraie. Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 13 - Nous l'avons donc rendu à sa mère, afin qu'elle soit satisfaite et ne soit pas attristée, et pour lui faire savoir que la promesse de Dieu est la vérité. Cependant, la plupart d'entre eux ne le savent pas.
28 : 13 - Nous l'avons donc rendu à sa mère, afin qu'elle soit satisfaite et ne soit pas attristée, et pour lui faire savoir que la promesse de Dieu est la vérité. Cependant, la plupart d'entre eux ne le savent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 13 - |--?--| Jusque / vers sa mère afin que / de sorte que |--?--| |--?--| et ni/ne Soit chagriné / soit peiné |--?--| que promis / une promesse / la promesse Allah (L'Idéal Absolu) un fondement (une vérité) (et) cependant la plupart d'entre eux / la majorité d'entre eux pas (ils) savent
28 : 13 - |--?--| Jusque / vers sa mère afin que / de sorte que |--?--| |--?--| et ni/ne Soit chagriné / soit peiné |--?--| que promis / une promesse / la promesse Allah (L'Idéal Absolu) un fondement (une vérité) (et) cependant la plupart d'entre eux / la majorité d'entre eux pas (ils) savent
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
فَرَدَدْنَٰهُ
فَرَدَدْنَٰهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
faradadnahou
faradadnahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
إِلَىٰٓ
إِلَىٰٓ
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
أُمِّهِۦ
أُمِّهِۦ
Traduction du mot :
sa mère
sa mère
Prononciation :
oumihi
oumihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
كَىْ
كَىْ
Traduction du mot :
afin que / de sorte que
afin que / de sorte que
Prononciation :
ka
ka
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°5 :
Mot :
تَقَرَّ
تَقَرَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
taqara
taqara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
عَيْنُهَا
عَيْنُهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Ɛaynouha
Ɛaynouha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
تَحْزَنَ
تَحْزَنَ
Traduction du mot :
Soit chagriné / soit peiné
Soit chagriné / soit peiné
Prononciation :
taĥzana
taĥzana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
وَلِتَعْلَمَ
وَلِتَعْلَمَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
walitaƐlama
walitaƐlama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°10 :
Mot :
أَنَّ
أَنَّ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°11 :
Mot :
وَعْدَ
وَعْدَ
Traduction du mot :
promis / une promesse / la promesse
promis / une promesse / la promesse
Prononciation :
waƐda
waƐda
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
حَقٌّ
حَقٌّ
Traduction du mot :
un fondement (une vérité)
un fondement (une vérité)
Prononciation :
ĥaqoun
ĥaqoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
وَلَٰكِنَّ
Traduction du mot :
(et) cependant
(et) cependant
Prononciation :
walakina
walakina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°15 :
Mot :
أَكْثَرَهُمْ
أَكْثَرَهُمْ
Traduction du mot :
la plupart d'entre eux / la majorité d'entre eux
la plupart d'entre eux / la majorité d'entre eux
Prononciation :
aktharahoum
aktharahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°16 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°17 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
يَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
(ils) savent
(ils) savent
Prononciation :
yaƐlamouna
yaƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+