Sourate 28 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 28 :
وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ ٱلْمَرَاضِعَ مِن قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰٓ أَهْلِ بَيْتٍ يَكْفُلُونَهُۥ لَكُمْ وَهُمْ لَهُۥ نَٰصِحُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 12 - Nous lui avions interdit auparavant (le sein) des nourrices. Elle (la soeur de Moïse) dit donc: "Voulez-vous que je vous indique les gens d'une maison qui s'en chargeront pour vous tout en étant bienveillants à son égard?"...
28 : 12 - Nous lui avions interdit auparavant (le sein) des nourrices. Elle (la soeur de Moïse) dit donc: "Voulez-vous que je vous indique les gens d'une maison qui s'en chargeront pour vous tout en étant bienveillants à son égard?"...
Traduction Submission.org :
28 : 12 - Nous lui avons interdit d’accepter toutes les mères allaiteuses. (Sa sœur) dit alors : « Je peux vous présenter une famille qui peut l’élever pour vous, et prendre bien soin de lui. »
28 : 12 - Nous lui avons interdit d’accepter toutes les mères allaiteuses. (Sa sœur) dit alors : « Je peux vous présenter une famille qui peut l’élever pour vous, et prendre bien soin de lui. »
Traduction Droit Chemin :
28 : 12 - Nous lui avions interdit d'accepter les nourrices. Elle dit : "Voulez-vous que je vous indique les gens d'une maison qui s'en chargeront pour vous tout en étant bien intentionnés à son égard ?"
28 : 12 - Nous lui avions interdit d'accepter les nourrices. Elle dit : "Voulez-vous que je vous indique les gens d'une maison qui s'en chargeront pour vous tout en étant bien intentionnés à son égard ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 12 - Et nous lui avons interdit d'accepter toutes les mères allaitantes. Puis sa sœur a dit : Dois-je vous conduire dans une maison qui pourra le soigner pour vous et prendre bien soin de lui?
28 : 12 - Et nous lui avons interdit d'accepter toutes les mères allaitantes. Puis sa sœur a dit : Dois-je vous conduire dans une maison qui pourra le soigner pour vous et prendre bien soin de lui?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 12 - |--?--| sur lui |--?--| provenant de / qui / contre / parmi avant |--?--| n'est-ce pas? Dois-je sur (les) familiers (de) maison / construction / gîte |--?--| pour vous Et ils à lui |--?--|
28 : 12 - |--?--| sur lui |--?--| provenant de / qui / contre / parmi avant |--?--| n'est-ce pas? Dois-je sur (les) familiers (de) maison / construction / gîte |--?--| pour vous Et ils à lui |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
وَحَرَّمْنَا
وَحَرَّمْنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waĥaramna
waĥaramna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمَرَاضِعَ
ٱلْمَرَاضِعَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
almaraĎiƐa
almaraĎiƐa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
قَبْلُ
قَبْلُ
Traduction du mot :
avant
avant
Prononciation :
qablou
qablou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَقَالَتْ
فَقَالَتْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
faqalat
faqalat
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
هَلْ
هَلْ
Traduction du mot :
n'est-ce pas?
n'est-ce pas?
Prononciation :
hal
hal
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°8 :
Mot :
أَدُلُّكُمْ
أَدُلُّكُمْ
Traduction du mot :
Dois-je
Dois-je
Prononciation :
adouloukoum
adouloukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
عَلَىٰٓ
عَلَىٰٓ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
أَهْلِ
أَهْلِ
Traduction du mot :
(les) familiers (de)
(les) familiers (de)
Prononciation :
ahli
ahli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
بَيْتٍ
بَيْتٍ
Traduction du mot :
maison / construction / gîte
maison / construction / gîte
Prononciation :
baytin
baytin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
يَكْفُلُونَهُۥ
يَكْفُلُونَهُۥ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yakfoulounahou
yakfoulounahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
Et ils
Et ils
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
نَٰصِحُونَ
نَٰصِحُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
naSiĥouna
naSiĥouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+