verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 27 verset 92 :
Version arabe classique du verset 92 de la sourate 27 :

وَأَنْ أَتْلُوَا۟ ٱلْقُرْءَانَ فَمَنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِى لِنَفْسِهِۦ وَمَن ضَلَّ فَقُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 92 - Et de réciter le Coran". Quiconque se guide, c'est pour Lui- même en effet qu'il se guide. Et quiconque s'égare..., alors dis: "Je ne suis que l'un des avertisseurs".
Traduction Submission.org :
27 : 92 - Et de réciter le Qoran. Quiconque est guidé est guidé pour son propre bien, et s’ils s’égarent, alors dis : « Je suis simplement un avertisseur. »
Traduction Droit Chemin :
27 : 92 - et de réciter le Coran". Quiconque est guidé, ce n'est que pour lui-même qu'il estguidé. Quiconque s'égare, alors dis : "Je ne suis que l'un des avertisseurs".
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 92 - Et à ce que je relaye le Coran (le Lectionnaire) alors celui se guide, alors en fait il est guide pour lui-même (pour son âme). et quiconque il s'est égare Alors dis : vraiment moi provenant de / qui / contre / parmi les prévenus / ceux qui ont été mis en garde
Détails mot par mot du verset n° 92 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَنْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
Et à ce que
Prononciation :
wa'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Conjonction de subordination
Mot n°2 :
Mot :
أَتْلُوَا۟
Racine :
تلو
Traduction du mot :
je relaye
Prononciation :
atlouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjonctif
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْقُرْءَانَ
Racine :
قرأ
Traduction du mot :
le Coran (le Lectionnaire)
Prononciation :
alqour'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
فَمَنِ
Racine :
من
Traduction du mot :
alors celui
Prononciation :
famani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°5 :
Mot :
ٱهْتَدَىٰ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
se guide,
Prononciation :
ahtada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
فَإِنَّمَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors en fait
Prononciation :
fa'înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°7 :
Mot :
يَهْتَدِى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
il est guide
Prononciation :
yahtadi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
لِنَفْسِهِۦ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
pour lui-même (pour son âme).
Prononciation :
linafçihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°10 :
Mot :
ضَلَّ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
il s'est égare
Prononciation :
Ďala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
فَقُلْ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Alors dis :
Prononciation :
faqoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
إِنَّمَآ
Racine :
إن
Traduction du mot :
vraiment
Prononciation :
înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°13 :
Mot :
أَنَا
Racine :
أن
Traduction du mot :
moi
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne singulier
Mot n°14 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْمُنذِرِينَ
Racine :
نذر
Traduction du mot :
les prévenus / ceux qui ont été mis en garde
Prononciation :
almounđiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant