Sourate 27 verset 90 :
Version arabe classique du verset 90 de la sourate 27 :
وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوهُهُمْ فِى ٱلنَّارِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 90 - Et quiconque viendra avec le mal... alors ils seront culbutés le visage dans le Feu. N'êtes-vous pas uniquement rétribués selon ce que vous oeuvriez?"
27 : 90 - Et quiconque viendra avec le mal... alors ils seront culbutés le visage dans le Feu. N'êtes-vous pas uniquement rétribués selon ce que vous oeuvriez?"
Traduction Submission.org :
27 : 90 - Quant à ceux qui apporteront de mauvaises œuvres, on les fera entrer de force en Enfer. Ne vous faites-vous pas rétribuer pour ce que vous avez fait ?
27 : 90 - Quant à ceux qui apporteront de mauvaises œuvres, on les fera entrer de force en Enfer. Ne vous faites-vous pas rétribuer pour ce que vous avez fait ?
Traduction Droit Chemin :
27 : 90 - Quiconque viendra avec le mal : leur face sera renversée dans le Feu. N'êtes-vous pas uniquement rétribués selon ce que vous faisiez ?
27 : 90 - Quiconque viendra avec le mal : leur face sera renversée dans le Feu. N'êtes-vous pas uniquement rétribués selon ce que vous faisiez ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 90 - Et quiconque vient avec la mauvaise action, leurs visages seront jetés en enfer. N'êtes-vous pas récompensé pour ce que vous faisiez?
27 : 90 - Et quiconque vient avec la mauvaise action, leurs visages seront jetés en enfer. N'êtes-vous pas récompensé pour ce que vous faisiez?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 90 - et quiconque vient avec le mal |--?--| leurs faces en/sur le feu n'est-ce pas? vous serez rétribués / vous serez récompensés seulement / sauf ne (pas) / ce qui vous êtes vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
27 : 90 - et quiconque vient avec le mal |--?--| leurs faces en/sur le feu n'est-ce pas? vous serez rétribués / vous serez récompensés seulement / sauf ne (pas) / ce qui vous êtes vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Détails mot par mot du verset n° 90 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
et quiconque
et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°2 :
Mot :
جَآءَ
جَآءَ
Traduction du mot :
vient
vient
Prononciation :
ja'a
ja'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
بِٱلسَّيِّئَةِ
بِٱلسَّيِّئَةِ
Traduction du mot :
avec le mal
avec le mal
Prononciation :
bialçayi'ati
bialçayi'ati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
فَكُبَّتْ
فَكُبَّتْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fakoubat
fakoubat
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
وُجُوهُهُمْ
وُجُوهُهُمْ
Traduction du mot :
leurs faces
leurs faces
Prononciation :
woujouhouhoum
woujouhouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلنَّارِ
ٱلنَّارِ
Traduction du mot :
le feu
le feu
Prononciation :
alnari
alnari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
هَلْ
هَلْ
Traduction du mot :
n'est-ce pas?
n'est-ce pas?
Prononciation :
hal
hal
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°9 :
Mot :
تُجْزَوْنَ
تُجْزَوْنَ
Traduction du mot :
vous serez rétribués / vous serez récompensés
vous serez rétribués / vous serez récompensés
Prononciation :
toujzawna
toujzawna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°11 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°12 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous êtes
vous êtes
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
تَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Prononciation :
taƐmalouna
taƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+