Sourate 27 verset 85 :
Version arabe classique du verset 85 de la sourate 27 :
وَوَقَعَ ٱلْقَوْلُ عَلَيْهِم بِمَا ظَلَمُوا۟ فَهُمْ لَا يَنطِقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 85 - Et la Parole leur tombera dessus à cause de leurs méfaits. Et ils ne pourront rien dire.
27 : 85 - Et la Parole leur tombera dessus à cause de leurs méfaits. Et ils ne pourront rien dire.
Traduction Submission.org :
27 : 85 - Ils encourront la rétribution pour leur méchanceté ; ils ne diront rien.
27 : 85 - Ils encourront la rétribution pour leur méchanceté ; ils ne diront rien.
Traduction Droit Chemin :
27 : 85 - La Parole tombera sur eux car ils étaient injustes, et ils ne pourront pas parler.
27 : 85 - La Parole tombera sur eux car ils étaient injustes, et ils ne pourront pas parler.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 85 - Et la punition était méritée par eux pour ce qu'ils ont transgressé; ils ne parleront pas.
27 : 85 - Et la punition était méritée par eux pour ce qu'ils ont transgressé; ils ne parleront pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 85 - |--?--| la parole sur eux en ce qu' ils s'enténébraient afin qu'ils pas ils comuniqueront
27 : 85 - |--?--| la parole sur eux en ce qu' ils s'enténébraient afin qu'ils pas ils comuniqueront
Détails mot par mot du verset n° 85 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
وَوَقَعَ
وَوَقَعَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wawaqaƐa
wawaqaƐa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْقَوْلُ
ٱلْقَوْلُ
Traduction du mot :
la parole
la parole
Prononciation :
alqawlou
alqawlou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْهِم
عَلَيْهِم
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
en ce qu'
en ce qu'
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°5 :
Mot :
ظَلَمُوا۟
ظَلَمُوا۟
Traduction du mot :
ils s'enténébraient
ils s'enténébraient
Prononciation :
Žalamou
Žalamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
فَهُمْ
فَهُمْ
Traduction du mot :
afin qu'ils
afin qu'ils
Prononciation :
fahoum
fahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
يَنطِقُونَ
يَنطِقُونَ
Traduction du mot :
ils comuniqueront
ils comuniqueront
Prononciation :
yanŤiqouna
yanŤiqouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+