Sourate 27 verset 77 :
Version arabe classique du verset 77 de la sourate 27 :
وَإِنَّهُۥ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 77 - cependant qu'il est pour les croyants un guide et une miséricorde.
27 : 77 - cependant qu'il est pour les croyants un guide et une miséricorde.
Traduction Submission.org :
27 : 77 - Et le plus assurément, c’est un guide et une miséricorde pour les croyants.
27 : 77 - Et le plus assurément, c’est un guide et une miséricorde pour les croyants.
Traduction Droit Chemin :
27 : 77 - et il est une guidance et une miséricorde pour les croyants.
27 : 77 - et il est une guidance et une miséricorde pour les croyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 77 - Et c'est une orientation et une miséricorde pour les croyants.
27 : 77 - Et c'est une orientation et une miséricorde pour les croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 77 - Et en effet, il est |--?--| et une bienveillance pour les croyants
27 : 77 - Et en effet, il est |--?--| et une bienveillance pour les croyants
Détails mot par mot du verset n° 77 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِنَّهُۥ
وَإِنَّهُۥ
Traduction du mot :
Et en effet, il est
Et en effet, il est
Prononciation :
wa'înahou
wa'înahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
لَهُدًى
لَهُدًى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
lahoudan
lahoudan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَرَحْمَةٌ
وَرَحْمَةٌ
Traduction du mot :
et une bienveillance
et une bienveillance
Prononciation :
waraĥmatoun
waraĥmatoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
لِّلْمُؤْمِنِينَ
لِّلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
pour les croyants
pour les croyants
Prononciation :
lilmou'miniyna
lilmou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+