-
Sourate 27 verset 71 :
Version arabe classique du verset 71 de la sourate 27 :
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 71 - Et ils disent: "Pour quand cette promesse si vous êtes véridiques?"
Traduction Submission.org :
27 : 71 - Ils disent : « Quand arrivera cette promesse, si vous êtes véridiques ? »
Traduction Droit Chemin :
27 : 71 - Ils disent : "Pour quand cette promesse si vous êtes véridiques ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 71 - Et ils disent : Quand est cette promesse si vous êtes véridique?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 71 - et ils disent quand / à quand cette la promesse certes / si vous êtes véridique
Détails mot par mot du verset n° 71 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
et ils disent
Prononciation :
wayaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
مَتَىٰ
Racine :
متى
Traduction du mot :
quand / à quand
Prononciation :
mata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°3 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cette
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْوَعْدُ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
la promesse
Prononciation :
alwaƐdou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°6 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous êtes
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
صَٰدِقِينَ
Racine :
صدق
Traduction du mot :
véridique
Prononciation :
Sadiqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+