-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 27 verset 59 :
Version arabe classique du verset 59 de la sourate 27 :

قُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ وَسَلَٰمٌ عَلَىٰ عِبَادِهِ ٱلَّذِينَ ٱصْطَفَىٰٓ ءَآللَّهُ خَيْرٌ أَمَّا يُشْرِكُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 59 - Dis: "louange à Dieu et paix sur Ses serviteurs qu'Il a élus!" Lequel est meilleur: Dieu ou bien ce qu'ils Lui associent?
Traduction Submission.org :
27 : 59 - Dis : « Louanges à DIEU et paix sur Ses serviteurs qu’Il a choisis. DIEU est-Il meilleur, ou les idoles que certaines personnes érigent ? »
Traduction Droit Chemin :
27 : 59 - Dis : "Louange à Dieu et paix sur Ses serviteurs qu'Il a choisis". Est-ce que Dieu est meilleur, ou ce qu'ils Lui associent ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 59 - Dites : Loué soit Dieu, et que la paix soit sur Ses serviteurs qu'Il a choisis. Dieu est-il meilleur, ou ce que vous avez mis en place?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 59 - Dis La proclamation du mérite (est) pour Allah (Dieu) |--?--| sur ses serviteurs / ses adorateurs Ceux il a indiqué / a choisi Est-ce meilleur Et pour ils donnent comme associés / ils associent / ils attribuent comme partenaire
Détails mot par mot du verset n° 59 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلِ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis
Prononciation :
qouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْحَمْدُ
Racine :
حمد
Traduction du mot :
La proclamation du mérite
Prononciation :
alĥamdou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
لِلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
(est) pour Allah (Dieu)
Prononciation :
lilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
وَسَلَٰمٌ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waçalamoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
عِبَادِهِ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
ses serviteurs / ses adorateurs
Prononciation :
Ɛibadihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°8 :
Mot :
ٱصْطَفَىٰٓ
Racine :
صفو
Traduction du mot :
il a indiqué / a choisi
Prononciation :
aSŤafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
ءَآللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Est-ce
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
خَيْرٌ
Racine :
خير
Traduction du mot :
meilleur
Prononciation :
ķayroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
أَمَّا
Racine :
أما
Traduction du mot :
Et pour
Prononciation :
ama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°12 :
Mot :
يُشْرِكُونَ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
ils donnent comme associés / ils associent / ils attribuent comme partenaire
Prononciation :
youchrikouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant