Sourate 27 verset 59 :
Version arabe classique du verset 59 de la sourate 27 :
قُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ وَسَلَٰمٌ عَلَىٰ عِبَادِهِ ٱلَّذِينَ ٱصْطَفَىٰٓ ءَآللَّهُ خَيْرٌ أَمَّا يُشْرِكُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 59 - Dis: "louange à Dieu et paix sur Ses serviteurs qu'Il a élus!" Lequel est meilleur: Dieu ou bien ce qu'ils Lui associent?
27 : 59 - Dis: "louange à Dieu et paix sur Ses serviteurs qu'Il a élus!" Lequel est meilleur: Dieu ou bien ce qu'ils Lui associent?
Traduction Submission.org :
27 : 59 - Dis : « Louanges à DIEU et paix sur Ses serviteurs qu’Il a choisis. DIEU est-Il meilleur, ou les idoles que certaines personnes érigent ? »
27 : 59 - Dis : « Louanges à DIEU et paix sur Ses serviteurs qu’Il a choisis. DIEU est-Il meilleur, ou les idoles que certaines personnes érigent ? »
Traduction Droit Chemin :
27 : 59 - Dis : "Louange à Dieu et paix sur Ses serviteurs qu'Il a choisis". Est-ce que Dieu est meilleur, ou ce qu'ils Lui associent ?
27 : 59 - Dis : "Louange à Dieu et paix sur Ses serviteurs qu'Il a choisis". Est-ce que Dieu est meilleur, ou ce qu'ils Lui associent ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 59 - Dites : Loué soit Dieu, et que la paix soit sur Ses serviteurs qu'Il a choisis. Dieu est-il meilleur, ou ce que vous avez mis en place?
27 : 59 - Dites : Loué soit Dieu, et que la paix soit sur Ses serviteurs qu'Il a choisis. Dieu est-il meilleur, ou ce que vous avez mis en place?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 59 - Dis La proclamation du mérite (est) pour Allah (L'Idéal Absolu) |--?--| sur ses serviteurs / ses adorateurs Ceux il a indiqué / a choisi Est-ce meilleur Et pour ils donnent comme associés / ils associent / ils attribuent comme partenaire
27 : 59 - Dis La proclamation du mérite (est) pour Allah (L'Idéal Absolu) |--?--| sur ses serviteurs / ses adorateurs Ceux il a indiqué / a choisi Est-ce meilleur Et pour ils donnent comme associés / ils associent / ils attribuent comme partenaire
Détails mot par mot du verset n° 59 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلِ
قُلِ
Traduction du mot :
Dis
Dis
Prononciation :
qouli
qouli
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْحَمْدُ
ٱلْحَمْدُ
Traduction du mot :
La proclamation du mérite
La proclamation du mérite
Prononciation :
alĥamdou
alĥamdou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
لِلَّهِ
لِلَّهِ
Traduction du mot :
(est) pour Allah (L'Idéal Absolu)
(est) pour Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
lilahi
lilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَسَلَٰمٌ
وَسَلَٰمٌ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waçalamoun
waçalamoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
عِبَادِهِ
عِبَادِهِ
Traduction du mot :
ses serviteurs / ses adorateurs
ses serviteurs / ses adorateurs
Prononciation :
Ɛibadihi
Ɛibadihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱصْطَفَىٰٓ
ٱصْطَفَىٰٓ
Traduction du mot :
il a indiqué / a choisi
il a indiqué / a choisi
Prononciation :
aSŤafa
aSŤafa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ءَآللَّهُ
ءَآللَّهُ
Traduction du mot :
Est-ce
Est-ce
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
خَيْرٌ
خَيْرٌ
Traduction du mot :
meilleur
meilleur
Prononciation :
ķayroun
ķayroun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
أَمَّا
أَمَّا
Traduction du mot :
Et pour
Et pour
Prononciation :
ama
ama
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°12 :
Mot :
يُشْرِكُونَ
يُشْرِكُونَ
Traduction du mot :
ils donnent comme associés / ils associent / ils attribuent comme partenaire
ils donnent comme associés / ils associent / ils attribuent comme partenaire
Prononciation :
youchrikouna
youchrikouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+