Sourate 27 verset 51 :
Version arabe classique du verset 51 de la sourate 27 :
فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ مَكْرِهِمْ أَنَّا دَمَّرْنَٰهُمْ وَقَوْمَهُمْ أَجْمَعِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 51 - Regarde donc ce qu'a été la conséquence de leur stratagème: Nous les fîmes périr, eux et tout leur peuple.
27 : 51 - Regarde donc ce qu'a été la conséquence de leur stratagème: Nous les fîmes périr, eux et tout leur peuple.
Traduction Submission.org :
27 : 51 - Note les conséquences de leur complot ; nous les avons anéantis ainsi que tout leur peuple.
27 : 51 - Note les conséquences de leur complot ; nous les avons anéantis ainsi que tout leur peuple.
Traduction Droit Chemin :
27 : 51 - Regarde donc ce qu'a été la conséquence de leur ruse : Nous les détruisîmes, eux et tout leur peuple.
27 : 51 - Regarde donc ce qu'a été la conséquence de leur ruse : Nous les détruisîmes, eux et tout leur peuple.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 51 - Alors voyez quel a été le résultat de leur planification! Nous les avons détruits ainsi que leur peuple ensemble.
27 : 51 - Alors voyez quel a été le résultat de leur planification! Nous les avons détruits ainsi que leur peuple ensemble.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 51 - alors regardes comment (il) est aboutissement / conséquence / résultat / Entrave / obstacle / résidu / descendant leur ruse moi |--?--| |--?--| rassemblés au maximum
27 : 51 - alors regardes comment (il) est aboutissement / conséquence / résultat / Entrave / obstacle / résidu / descendant leur ruse moi |--?--| |--?--| rassemblés au maximum
Détails mot par mot du verset n° 51 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱنظُرْ
فَٱنظُرْ
Traduction du mot :
alors regardes
alors regardes
Prononciation :
fânŽour
fânŽour
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
كَيْفَ
كَيْفَ
Traduction du mot :
comment
comment
Prononciation :
kayfa
kayfa
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°3 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
عَٰقِبَةُ
عَٰقِبَةُ
Traduction du mot :
aboutissement / conséquence / résultat / Entrave / obstacle / résidu / descendant
aboutissement / conséquence / résultat / Entrave / obstacle / résidu / descendant
Prononciation :
Ɛaqibatou
Ɛaqibatou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
مَكْرِهِمْ
مَكْرِهِمْ
Traduction du mot :
leur ruse
leur ruse
Prononciation :
makrihim
makrihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
أَنَّا
أَنَّا
Traduction du mot :
moi
moi
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
دَمَّرْنَٰهُمْ
دَمَّرْنَٰهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
damarnahoum
damarnahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
وَقَوْمَهُمْ
وَقَوْمَهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waqawmahoum
waqawmahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
أَجْمَعِينَ
أَجْمَعِينَ
Traduction du mot :
rassemblés au maximum
rassemblés au maximum
Prononciation :
ajmaƐiyna
ajmaƐiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+