Sourate 27 verset 47 :
Version arabe classique du verset 47 de la sourate 27 :
قَالُوا۟ ٱطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكَ قَالَ طَٰٓئِرُكُمْ عِندَ ٱللَّهِ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ تُفْتَنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 47 - Ils dirent: "Nous voyons en toi et en ceux qui sont avec toi. des porteurs de malheur". Il dit: "Votre sort dépend de Dieu. Mais vous êtes plutôt des gens qu'on soumet à la tentation.
27 : 47 - Ils dirent: "Nous voyons en toi et en ceux qui sont avec toi. des porteurs de malheur". Il dit: "Votre sort dépend de Dieu. Mais vous êtes plutôt des gens qu'on soumet à la tentation.
Traduction Submission.org :
27 : 47 - Ils dirent : « Nous vous considérons comme un mauvais présage pour nous, toi et ceux qui se sont joints à toi. » Il dit : « Votre présage est pleinement contrôlé par DIEU. En vérité, vous êtes des gens déviants. »
27 : 47 - Ils dirent : « Nous vous considérons comme un mauvais présage pour nous, toi et ceux qui se sont joints à toi. » Il dit : « Votre présage est pleinement contrôlé par DIEU. En vérité, vous êtes des gens déviants. »
Traduction Droit Chemin :
27 : 47 - Ils dirent : "Nous voyons en toi et en ceux qui sont avec toi, des porteurs de malheur". Il dit : "Votre sort dépend de Dieu. Mais vous êtes plutôt des gens que l'on met à l'épreuve".
27 : 47 - Ils dirent : "Nous voyons en toi et en ceux qui sont avec toi, des porteurs de malheur". Il dit : "Votre sort dépend de Dieu. Mais vous êtes plutôt des gens que l'on met à l'épreuve".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 47 - Ils ont dit : Vous avez un mauvais présage avec vous et ceux avec vous. Il a dit : Votre mauvais présage est avec Dieu, mais vous êtes un peuple qui est mis à l'épreuve.
27 : 47 - Ils ont dit : Vous avez un mauvais présage avec vous et ceux avec vous. Il a dit : Votre mauvais présage est avec Dieu, mais vous êtes un peuple qui est mis à l'épreuve.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 47 - ils disent / ils dirent |--?--| par toi / de toi / en toi / auprès de toi |--?--| avec toi il (a) dit "Votre mauvais présage auprès de Allah (L'Idéal Absolu) En fait vous un peuple / une communauté de gens |--?--|
27 : 47 - ils disent / ils dirent |--?--| par toi / de toi / en toi / auprès de toi |--?--| avec toi il (a) dit "Votre mauvais présage auprès de Allah (L'Idéal Absolu) En fait vous un peuple / une communauté de gens |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 47 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱطَّيَّرْنَا
ٱطَّيَّرْنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aŤayarna
aŤayarna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بِكَ
بِكَ
Traduction du mot :
par toi / de toi / en toi / auprès de toi
par toi / de toi / en toi / auprès de toi
Prononciation :
bika
bika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
وَبِمَن
وَبِمَن
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wabiman
wabiman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°5 :
Mot :
مَّعَكَ
مَّعَكَ
Traduction du mot :
avec toi
avec toi
Prononciation :
maƐaka
maƐaka
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
طَٰٓئِرُكُمْ
طَٰٓئِرُكُمْ
Traduction du mot :
"Votre mauvais présage
"Votre mauvais présage
Prononciation :
Ťa'iroukoum
Ťa'iroukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
عِندَ
عِندَ
Traduction du mot :
auprès de
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
Ɛinda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
بَلْ
بَلْ
Traduction du mot :
En fait
En fait
Prononciation :
bal
bal
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Mot n°11 :
Mot :
أَنتُمْ
أَنتُمْ
Traduction du mot :
vous
vous
Prononciation :
antoum
antoum
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
قَوْمٌ
قَوْمٌ
Traduction du mot :
un peuple / une communauté de gens
un peuple / une communauté de gens
Prononciation :
qawmoun
qawmoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
تُفْتَنُونَ
تُفْتَنُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
touftanouna
touftanouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+