-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 27 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 27 :

إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَٰلَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 4 - Quant à ceux qui ne croient pas en l'au-delà, Nous embellissons [à leurs yeux] leurs actions, et alors ils deviennent confus et hésitants.
Traduction Submission.org :
27 : 4 - Ceux qui ne croient pas en l’Au-delà, nous enjolivons leurs œuvres à leurs yeux. Ainsi, ils continuent à commettre bévue sur bévue.
Traduction Droit Chemin :
27 : 4 - Quant à ceux qui ne croient pas en l'Au-delà, Nous avons embelli pour eux leurs actions, et ils furent alors désorientés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 4 - Quant à ceux qui ne croient pas en l'au-delà, nous avons fait en sorte que leur travail leur paraisse agréable, alors ils se promènent aveugles.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 4 - Certes, ceux qui nullement ne sont confiants (ont foi) avec l’Ultimité (l'Au-delà), Nous avons enjolivé pour eux leurs oeuvres afin qu'ils vagabondent d'illusion en illusion.
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Certes,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°4 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
sont confiants (ont foi)
Prononciation :
you'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
بِٱلْءَاخِرَةِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
avec l’Ultimité (l'Au-delà),
Prononciation :
bial'aķirati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
زَيَّنَّا
Racine :
زين
Traduction du mot :
Nous avons enjolivé
Prononciation :
zayana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
أَعْمَٰلَهُمْ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
leurs oeuvres
Prononciation :
aƐmalahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
فَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
afin qu'ils
Prononciation :
fahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
يَعْمَهُونَ
Racine :
عمه
Traduction du mot :
vagabondent d'illusion en illusion.
Prononciation :
yaƐmahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant