Sourate 27 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 27 :
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَٰلَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 4 - Quant à ceux qui ne croient pas en l'au-delà, Nous embellissons [à leurs yeux] leurs actions, et alors ils deviennent confus et hésitants.
27 : 4 - Quant à ceux qui ne croient pas en l'au-delà, Nous embellissons [à leurs yeux] leurs actions, et alors ils deviennent confus et hésitants.
Traduction Submission.org :
27 : 4 - Ceux qui ne croient pas en l’Au-delà, nous enjolivons leurs œuvres à leurs yeux. Ainsi, ils continuent à commettre bévue sur bévue.
27 : 4 - Ceux qui ne croient pas en l’Au-delà, nous enjolivons leurs œuvres à leurs yeux. Ainsi, ils continuent à commettre bévue sur bévue.
Traduction Droit Chemin :
27 : 4 - Quant à ceux qui ne croient pas en l'Au-delà, Nous avons embelli pour eux leurs actions, et ils furent alors désorientés.
27 : 4 - Quant à ceux qui ne croient pas en l'Au-delà, Nous avons embelli pour eux leurs actions, et ils furent alors désorientés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 4 - Quant à ceux qui ne croient pas en l'au-delà, nous avons fait en sorte que leur travail leur paraisse agréable, alors ils se promènent aveugles.
27 : 4 - Quant à ceux qui ne croient pas en l'au-delà, nous avons fait en sorte que leur travail leur paraisse agréable, alors ils se promènent aveugles.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 4 - Certes, ceux qui nullement ne sont confiants (ont foi) avec l’Ultimité (l'Au-delà), Nous avons enjolivé pour eux leurs oeuvres afin qu'ils vagabondent d'illusion en illusion.
27 : 4 - Certes, ceux qui nullement ne sont confiants (ont foi) avec l’Ultimité (l'Au-delà), Nous avons enjolivé pour eux leurs oeuvres afin qu'ils vagabondent d'illusion en illusion.
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
Certes,
Certes,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement ne
nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
يُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
sont confiants (ont foi)
sont confiants (ont foi)
Prononciation :
you'minouna
you'minouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
بِٱلْءَاخِرَةِ
بِٱلْءَاخِرَةِ
Traduction du mot :
avec l’Ultimité (l'Au-delà),
avec l’Ultimité (l'Au-delà),
Prononciation :
bial'aķirati
bial'aķirati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
زَيَّنَّا
زَيَّنَّا
Traduction du mot :
Nous avons enjolivé
Nous avons enjolivé
Prononciation :
zayana
zayana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
أَعْمَٰلَهُمْ
أَعْمَٰلَهُمْ
Traduction du mot :
leurs oeuvres
leurs oeuvres
Prononciation :
aƐmalahoum
aƐmalahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
فَهُمْ
فَهُمْ
Traduction du mot :
afin qu'ils
afin qu'ils
Prononciation :
fahoum
fahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
يَعْمَهُونَ
يَعْمَهُونَ
Traduction du mot :
vagabondent d'illusion en illusion.
vagabondent d'illusion en illusion.
Prononciation :
yaƐmahouna
yaƐmahouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+