Sourate 27 verset 31 :
Version arabe classique du verset 31 de la sourate 27 :
أَلَّا تَعْلُوا۟ عَلَىَّ وَأْتُونِى مُسْلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 31 - Ne soyez pas hautains avec moi et venez à moi en toute soumission".
27 : 31 - Ne soyez pas hautains avec moi et venez à moi en toute soumission".
Traduction Submission.org :
27 : 31 - « Proclamant : “Ne soyez pas arrogants ; venez à moi en tant que soumis.” »
27 : 31 - « Proclamant : “Ne soyez pas arrogants ; venez à moi en tant que soumis.” »
Traduction Droit Chemin :
27 : 31 - Ne soyez pas hautains envers moi et venez à moi soumis»".
27 : 31 - Ne soyez pas hautains envers moi et venez à moi soumis»".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 31 - Ne soyez pas arrogant envers moi et venez à moi en tant que soumissionnaires' :
27 : 31 - Ne soyez pas arrogant envers moi et venez à moi en tant que soumissionnaires' :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 31 - Non! |--?--| sur moi |--?--| mouslim (de ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)
27 : 31 - Non! |--?--| sur moi |--?--| mouslim (de ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)
Détails mot par mot du verset n° 31 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَّا
أَلَّا
Traduction du mot :
Non!
Non!
Prononciation :
ala
ala
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'interprétation / Radical : Préposition de prohibition
+
Radical : Particule d'interprétation / Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°2 :
Mot :
تَعْلُوا۟
تَعْلُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
taƐlou
taƐlou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَىَّ
عَلَىَّ
Traduction du mot :
sur moi
sur moi
Prononciation :
Ɛalâ
Ɛalâ
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
وَأْتُونِى
وَأْتُونِى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wa'touni
wa'touni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
مُسْلِمِينَ
مُسْلِمِينَ
Traduction du mot :
mouslim (de ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)
mouslim (de ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)
Prononciation :
mouçlimiyna
mouçlimiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+