verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 27 verset 30 :
Version arabe classique du verset 30 de la sourate 27 :

إِنَّهُۥ مِن سُلَيْمَٰنَ وَإِنَّهُۥ بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 30 - Elle vient de Salomon; et c'est: "Au nom de Dieu, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux,
Traduction Submission.org :
27 : 30 - « Elle est de Salomon, et elle est : “Au nom de DIEU, le Tout Miséricordieux, le Plus Miséricordieux.” »*
Traduction Droit Chemin :
27 : 30 - Elle est de Salomon, et c'est : «Au nom de Dieu, le Tout-Puissant, le Très Miséricordieux,
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 30 - certes il est provenant de / qui / contre / parmi Salomon Et en effet, il est Au nom de Allah (Dieu) Le Tout Miséricordieux, le Plus Miséricordieux
Détails mot par mot du verset n° 30 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes il est
Prononciation :
înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
سُلَيْمَٰنَ
Racine :
سليمان
Traduction du mot :
Salomon
Prononciation :
çoulaymana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
وَإِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et en effet, il est
Prononciation :
wa'înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
بِسْمِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
Au nom de
Prononciation :
biçmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
ٱلرَّحْمَٰنِ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
Le Tout Miséricordieux,
Prononciation :
alraĥmani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
ٱلرَّحِيمِ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
le Plus Miséricordieux
Prononciation :
alraĥiymi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant