verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 27 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 27 :

ٱذْهَب بِّكِتَٰبِى هَٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَٱنظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 28 - Pars avec ma lettre que voici; puis lance-la à eux; ensuite tiens-toi à l'écart d'eux pour voir ce que sera leur réponse.
Traduction Submission.org :
27 : 28 - « Prends cette lettre de ma part, donne-la-leur, puis guette leur réponse. »
Traduction Droit Chemin :
27 : 28 - Pars avec ma lettre que voici, et délivre-la leur, puis tiens-toi à l'écart d'eux pour voir ce qu'ils répondront".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 28 - Prenez ma lettre et jetez-la sur eux, puis retirez-vous d'eux et observez ce qu'ils répondent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 28 - Va avec mon inscription cette |--?--| vers eux / à eux ensuite |--?--| avec eux alors regardes Pourquoi / qu'est-ce-que revenir.
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱذْهَب
Racine :
ذهب
Traduction du mot :
Va
Prononciation :
ađhab
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
بِّكِتَٰبِى
Racine :
كتب
Traduction du mot :
avec mon inscription
Prononciation :
bikitabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cette
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
فَأَلْقِهْ
Racine :
لقي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fa'alqih
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
إِلَيْهِمْ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers eux / à eux
Prononciation :
îlayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°7 :
Mot :
تَوَلَّ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tawala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
عَنْهُمْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
avec eux
Prononciation :
Ɛanhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
فَٱنظُرْ
Racine :
نظر
Traduction du mot :
alors regardes
Prononciation :
fânŽour
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
مَاذَا
Racine :
ماذا
Traduction du mot :
Pourquoi / qu'est-ce-que
Prononciation :
mađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Mot n°11 :
Mot :
يَرْجِعُونَ
Racine :
رجع
Traduction du mot :
revenir.
Prononciation :
yarjiƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant