Sourate 27 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 27 :
ٱذْهَب بِّكِتَٰبِى هَٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَٱنظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 28 - Pars avec ma lettre que voici; puis lance-la à eux; ensuite tiens-toi à l'écart d'eux pour voir ce que sera leur réponse.
27 : 28 - Pars avec ma lettre que voici; puis lance-la à eux; ensuite tiens-toi à l'écart d'eux pour voir ce que sera leur réponse.
Traduction Submission.org :
27 : 28 - « Prends cette lettre de ma part, donne-la-leur, puis guette leur réponse. »
27 : 28 - « Prends cette lettre de ma part, donne-la-leur, puis guette leur réponse. »
Traduction Droit Chemin :
27 : 28 - Pars avec ma lettre que voici, et délivre-la leur, puis tiens-toi à l'écart d'eux pour voir ce qu'ils répondront".
27 : 28 - Pars avec ma lettre que voici, et délivre-la leur, puis tiens-toi à l'écart d'eux pour voir ce qu'ils répondront".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 28 - Prenez ma lettre et jetez-la sur eux, puis retirez-vous d'eux et observez ce qu'ils répondent.
27 : 28 - Prenez ma lettre et jetez-la sur eux, puis retirez-vous d'eux et observez ce qu'ils répondent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 28 - Va avec mon inscription cette |--?--| vers eux / à eux ensuite détourne-toi d'eux alors regardes Pourquoi / qu'est-ce-que revenir.
27 : 28 - Va avec mon inscription cette |--?--| vers eux / à eux ensuite détourne-toi d'eux alors regardes Pourquoi / qu'est-ce-que revenir.
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱذْهَب
ٱذْهَب
Traduction du mot :
Va
Va
Prononciation :
ađhab
ađhab
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
بِّكِتَٰبِى
بِّكِتَٰبِى
Traduction du mot :
avec mon inscription
avec mon inscription
Prononciation :
bikitabi
bikitabi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
cette
cette
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
فَأَلْقِهْ
فَأَلْقِهْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fa'alqih
fa'alqih
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَيْهِمْ
إِلَيْهِمْ
Traduction du mot :
vers eux / à eux
vers eux / à eux
Prononciation :
îlayhim
îlayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°7 :
Mot :
تَوَلَّ
تَوَلَّ
Traduction du mot :
détourne-toi
détourne-toi
Prononciation :
tawala
tawala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
عَنْهُمْ
عَنْهُمْ
Traduction du mot :
d'eux
d'eux
Prononciation :
Ɛanhoum
Ɛanhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
فَٱنظُرْ
فَٱنظُرْ
Traduction du mot :
alors regardes
alors regardes
Prononciation :
fânŽour
fânŽour
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
مَاذَا
مَاذَا
Traduction du mot :
Pourquoi / qu'est-ce-que
Pourquoi / qu'est-ce-que
Prononciation :
mađa
mađa
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°11 :
Mot :
يَرْجِعُونَ
يَرْجِعُونَ
Traduction du mot :
revenir.
revenir.
Prononciation :
yarjiƐouna
yarjiƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+