Sourate 27 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 27 :
قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 27 - Alors, Salomon dit: "Nous allons voir si tu as dis la vérité ou si tu as menti.
27 : 27 - Alors, Salomon dit: "Nous allons voir si tu as dis la vérité ou si tu as menti.
Traduction Submission.org :
27 : 27 - (Salomon) dit : « Nous verrons si tu as dit la vérité, ou si tu es une menteuse.
27 : 27 - (Salomon) dit : « Nous verrons si tu as dit la vérité, ou si tu es une menteuse.
Traduction Droit Chemin :
27 : 27 - Il dit : "Nous allons voir si tu as dit la vérité ou si tu es parmi les menteurs.
27 : 27 - Il dit : "Nous allons voir si tu as dit la vérité ou si tu es parmi les menteurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 27 - Il a dit : Nous verrons si vous êtes honnête ou si vous faites partie de ceux qui mentent.
27 : 27 - Il a dit : Nous verrons si vous êtes honnête ou si vous faites partie de ceux qui mentent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 27 - il (a) dit |--?--| |--?--| ou bien tu étais provenant de / qui / contre / parmi les menteurs
27 : 27 - il (a) dit |--?--| |--?--| ou bien tu étais provenant de / qui / contre / parmi les menteurs
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
سَنَنظُرُ
سَنَنظُرُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
çananŽourou
çananŽourou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
أَصَدَقْتَ
أَصَدَقْتَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aSadaqta
aSadaqta
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
أَمْ
أَمْ
Traduction du mot :
ou bien
ou bien
Prononciation :
am
am
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°5 :
Mot :
كُنتَ
كُنتَ
Traduction du mot :
tu étais
tu étais
Prononciation :
kounta
kounta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْكَٰذِبِينَ
ٱلْكَٰذِبِينَ
Traduction du mot :
les menteurs
les menteurs
Prononciation :
alkađibiyna
alkađibiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+