Sourate 27 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 27 :
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ وَسُلَيْمَٰنَ عِلْمًا وَقَالَا ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِيرٍ مِّنْ عِبَادِهِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 15 - Nous avons effectivement donné à David et à Salomon une science; et ils dirent: "Louange à Dieu qui nous a favorisés à beaucoup de Ses serviteurs croyants".
27 : 15 - Nous avons effectivement donné à David et à Salomon une science; et ils dirent: "Louange à Dieu qui nous a favorisés à beaucoup de Ses serviteurs croyants".
Traduction Submission.org :
27 : 15 - Nous avons doté David et Salomon de savoir, et ils dirent : « Louanges à DIEU pour nous avoir bénis plus que bon nombre de Ses serviteurs croyants. »
27 : 15 - Nous avons doté David et Salomon de savoir, et ils dirent : « Louanges à DIEU pour nous avoir bénis plus que bon nombre de Ses serviteurs croyants. »
Traduction Droit Chemin :
27 : 15 - Nous avons donné à David et Salomon une science. Ils dirent : "Louange à Dieu, Celui qui nous a favorisés à beaucoup de Ses serviteurs croyants".
27 : 15 - Nous avons donné à David et Salomon une science. Ils dirent : "Louange à Dieu, Celui qui nous a favorisés à beaucoup de Ses serviteurs croyants".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 15 - Et nous avons accordé la connaissance de David et Salomon, et ils ont tous les deux dit : Loué soit Dieu qui nous a préféré à beaucoup de ses serviteurs croyants.
27 : 15 - Et nous avons accordé la connaissance de David et Salomon, et ils ont tous les deux dit : Loué soit Dieu qui nous a préféré à beaucoup de ses serviteurs croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 15 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà nous avons manifesté à David et Salomon Connaissance / savoir |--?--| La proclamation du mérite (est) pour Allah (L'Idéal Absolu) qui /celui nous avons favorisé sur beaucoup / une majorité / la plupart / une multitude provenant de / qui / contre / parmi ses serviteurs / ses adorateurs les croyants
27 : 15 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà nous avons manifesté à David et Salomon Connaissance / savoir |--?--| La proclamation du mérite (est) pour Allah (L'Idéal Absolu) qui /celui nous avons favorisé sur beaucoup / une majorité / la plupart / une multitude provenant de / qui / contre / parmi ses serviteurs / ses adorateurs les croyants
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَاتَيْنَا
ءَاتَيْنَا
Traduction du mot :
nous avons manifesté à
nous avons manifesté à
Prononciation :
atayna
atayna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
دَاوُۥدَ
دَاوُۥدَ
Traduction du mot :
David
David
Prononciation :
dawouda
dawouda
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَسُلَيْمَٰنَ
وَسُلَيْمَٰنَ
Traduction du mot :
et Salomon
et Salomon
Prononciation :
waçoulaymana
waçoulaymana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
عِلْمًا
عِلْمًا
Traduction du mot :
Connaissance / savoir
Connaissance / savoir
Prononciation :
Ɛilman
Ɛilman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَقَالَا
وَقَالَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waqala
waqala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin due
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin due
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْحَمْدُ
ٱلْحَمْدُ
Traduction du mot :
La proclamation du mérite
La proclamation du mérite
Prononciation :
alĥamdou
alĥamdou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
لِلَّهِ
لِلَّهِ
Traduction du mot :
(est) pour Allah (L'Idéal Absolu)
(est) pour Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
lilahi
lilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
qui /celui
qui /celui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
فَضَّلَنَا
فَضَّلَنَا
Traduction du mot :
nous avons favorisé
nous avons favorisé
Prononciation :
faĎalana
faĎalana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
كَثِيرٍ
كَثِيرٍ
Traduction du mot :
beaucoup / une majorité / la plupart / une multitude
beaucoup / une majorité / la plupart / une multitude
Prononciation :
kathiyrin
kathiyrin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
عِبَادِهِ
عِبَادِهِ
Traduction du mot :
ses serviteurs / ses adorateurs
ses serviteurs / ses adorateurs
Prononciation :
Ɛibadihi
Ɛibadihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
les croyants
les croyants
Prononciation :
almou'miniyna
almou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (compléme
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (compléme
+