-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 27 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 27 :

وَجَحَدُوا۟ بِهَا وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ أَنفُسُهُمْ ظُلْمًا وَعُلُوًّا فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 14 - Ils les nièrent injustement et orgueilleusement, tandis qu'en eux- mêmes ils y croyaient avec certitude. Regarde donc ce qu'il est advenu des corrupteurs.
Traduction Submission.org :
27 : 14 - Ils les rejetèrent et étaient totalement convaincus de leurs mauvais chemins, en raison de leur arrogance. Note les conséquences pour les malfaisants.
Traduction Droit Chemin :
27 : 14 - Ils les renièrent injustement et orgueilleusement, alors qu'ils étaient convaincus en eux-mêmes. Regarde quelle fut la fin des corrupteurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 14 - Et ils les ont rejetés, alors que leurs âmes le savaient, par transgression et arrogance. Alors voyez comment cela s'est terminé pour les méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 14 - |--?--| d'elle |--?--| leurs propres personnes de difficulté / d' injustice |--?--| alors regardes comment (il) est aboutissement / conséquence / résultat / Entrave / obstacle / résidu / descendant les corrupteurs
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
وَجَحَدُوا۟
Racine :
جحد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wajaĥadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
بِهَا
Racine :
بي
Traduction du mot :
d'elle
Prononciation :
biha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ
Racine :
يقن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâçtayqanatha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°4 :
Mot :
أَنفُسُهُمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
leurs propres personnes
Prononciation :
anfouçouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ظُلْمًا
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
de difficulté / d' injustice
Prononciation :
Žoulman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
وَعُلُوًّا
Racine :
علو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waƐoulouan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
فَٱنظُرْ
Racine :
نظر
Traduction du mot :
alors regardes
Prononciation :
fânŽour
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
كَيْفَ
Racine :
كيف
Traduction du mot :
comment
Prononciation :
kayfa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Mot n°9 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
(il) est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
عَٰقِبَةُ
Racine :
عقب
Traduction du mot :
aboutissement / conséquence / résultat / Entrave / obstacle / résidu / descendant
Prononciation :
Ɛaqibatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْمُفْسِدِينَ
Racine :
فسد
Traduction du mot :
les corrupteurs
Prononciation :
almoufçidiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant