-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 26 verset 97 :
Version arabe classique du verset 97 de la sourate 26 :

تَٱللَّهِ إِن كُنَّا لَفِى ضَلَٰلٍ مُّبِينٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 97 - "Par Dieu! Nous étions certes dans un égarement évident,
Traduction Submission.org :
26 : 97 - « Par DIEU, nous étions bien égarés.
Traduction Droit Chemin :
26 : 97 - "Par Dieu, nous étions dans un égarement évident,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 97 - ByGod, nous avons été clairement mal orientés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 97 - par Allah (Dieu) / avec Allah (Dieu) certes / si nous étions (sont) effectivement dans égarement, aberration / dérouter / tromper clair / évident / manifeste
Détails mot par mot du verset n° 97 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
تَٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
par Allah (Dieu) / avec Allah (Dieu)
Prononciation :
tâllahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ta" particule de serment (Prenant ... comme témoin)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°2 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°3 :
Mot :
كُنَّا
Racine :
كون
Traduction du mot :
nous étions
Prononciation :
kouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
لَفِى
Racine :
في
Traduction du mot :
(sont) effectivement dans
Prononciation :
lafi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
ضَلَٰلٍ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
égarement, aberration / dérouter / tromper
Prononciation :
Ďalalin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
مُّبِينٍ
Racine :
بين
Traduction du mot :
clair / évident / manifeste
Prononciation :
moubiynin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant