Sourate 26 verset 57 :
Version arabe classique du verset 57 de la sourate 26 :
فَأَخْرَجْنَٰهُم مِّن جَنَّٰتٍ وَعُيُونٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 57 - Ainsi, Nous les fîmes donc sortir des jardins, des sources,
26 : 57 - Ainsi, Nous les fîmes donc sortir des jardins, des sources,
Traduction Submission.org :
26 : 57 - En conséquence, nous les avons privés de jardins et de sources.
26 : 57 - En conséquence, nous les avons privés de jardins et de sources.
Traduction Droit Chemin :
26 : 57 - Nous les avons donc expulsés de jardins et de sources,
26 : 57 - Nous les avons donc expulsés de jardins et de sources,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 57 - Nous les avons donc expulsés des jardins et des sources.
26 : 57 - Nous les avons donc expulsés des jardins et des sources.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 57 - |--?--| provenant de / qui / contre / parmi des jardins (lieux régénérateurs) où et des sources / et des fontaines
26 : 57 - |--?--| provenant de / qui / contre / parmi des jardins (lieux régénérateurs) où et des sources / et des fontaines
Détails mot par mot du verset n° 57 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَخْرَجْنَٰهُم
فَأَخْرَجْنَٰهُم
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fa'aķrajnahoum
fa'aķrajnahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
جَنَّٰتٍ
جَنَّٰتٍ
Traduction du mot :
des jardins (lieux régénérateurs) où
des jardins (lieux régénérateurs) où
Prononciation :
janatin
janatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَعُيُونٍ
وَعُيُونٍ
Traduction du mot :
et des sources / et des fontaines
et des sources / et des fontaines
Prononciation :
waƐouyounin
waƐouyounin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+