Sourate 26 verset 56 :
Version arabe classique du verset 56 de la sourate 26 :
وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَٰذِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 56 - tandis que nous sommes tous vigilants".
26 : 56 - tandis que nous sommes tous vigilants".
Traduction Submission.org :
26 : 56 - « Prenons tous garde à eux. »
26 : 56 - « Prenons tous garde à eux. »
Traduction Droit Chemin :
26 : 56 - alors que nous sommes tous vigilants".
26 : 56 - alors que nous sommes tous vigilants".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 56 - Et nous sommes tous rassemblés et avertis.
26 : 56 - Et nous sommes tous rassemblés et avertis.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 56 - et certes effectivement en totalité |--?--|
26 : 56 - et certes effectivement en totalité |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 56 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِنَّا
وَإِنَّا
Traduction du mot :
et certes
et certes
Prononciation :
wa'îna
wa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
لَجَمِيعٌ
لَجَمِيعٌ
Traduction du mot :
effectivement en totalité
effectivement en totalité
Prononciation :
lajamiyƐoun
lajamiyƐoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
حَٰذِرُونَ
حَٰذِرُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ĥađirouna
ĥađirouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+