verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 26 verset 41 :
Version arabe classique du verset 41 de la sourate 26 :

فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُوا۟ لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَٰلِبِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 41 - Puis, lorsque les magiciens arrivèrent, ils dirent à Pharaon: "Y aura-t-il vraiment une récompense pour nous, si nous sommes les vainqueurs?"
Traduction Submission.org :
26 : 41 - Quand les magiciens vinrent, ils dirent à Pharaon : « Allons-nous être payés, si nous sommes les gagnants ? »
Traduction Droit Chemin :
26 : 41 - Lorsque les magiciens arrivèrent, ils dirent à Pharaon : "Y aura-t-il une récompense pour nous, si nous sommes les vainqueurs ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 41 - Alors quand les magiciens sont venus, ils ont dit au Pharaon : Nous devrions être récompensés si nous sommes les gagnants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 41 - puis / alors quand vient les magiciens ils disent / ils dirent Pour Firaoun Est-ce parce que à nous incntestablement une récompense certes / si nous étions nous ceux qui prennent le dessus.
Détails mot par mot du verset n° 41 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
puis / alors quand
Prononciation :
falama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
جَآءَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
vient
Prononciation :
ja'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلسَّحَرَةُ
Racine :
سحر
Traduction du mot :
les magiciens
Prononciation :
alçaĥaratou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
لِفِرْعَوْنَ
Racine :
فرعون
Traduction du mot :
Pour Firaoun
Prononciation :
lifirƐawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
أَئِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Est-ce parce que
Prononciation :
a'ina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°7 :
Mot :
لَنَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
à nous
Prononciation :
lana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°8 :
Mot :
لَأَجْرًا
Racine :
أجر
Traduction du mot :
incntestablement une récompense
Prononciation :
la'ajran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°10 :
Mot :
كُنَّا
Racine :
كون
Traduction du mot :
nous étions
Prononciation :
kouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°11 :
Mot :
نَحْنُ
Racine :
نحن
Traduction du mot :
nous
Prononciation :
naĥnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْغَٰلِبِينَ
Racine :
غلب
Traduction du mot :
ceux qui prennent le dessus.
Prononciation :
alğalibiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant