Sourate 26 verset 41 :
Version arabe classique du verset 41 de la sourate 26 :
فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُوا۟ لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَٰلِبِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 41 - Puis, lorsque les magiciens arrivèrent, ils dirent à Pharaon: "Y aura-t-il vraiment une récompense pour nous, si nous sommes les vainqueurs?"
26 : 41 - Puis, lorsque les magiciens arrivèrent, ils dirent à Pharaon: "Y aura-t-il vraiment une récompense pour nous, si nous sommes les vainqueurs?"
Traduction Submission.org :
26 : 41 - Quand les magiciens vinrent, ils dirent à Pharaon : « Allons-nous être payés, si nous sommes les gagnants ? »
26 : 41 - Quand les magiciens vinrent, ils dirent à Pharaon : « Allons-nous être payés, si nous sommes les gagnants ? »
Traduction Droit Chemin :
26 : 41 - Lorsque les magiciens arrivèrent, ils dirent à Pharaon : "Y aura-t-il une récompense pour nous, si nous sommes les vainqueurs ?"
26 : 41 - Lorsque les magiciens arrivèrent, ils dirent à Pharaon : "Y aura-t-il une récompense pour nous, si nous sommes les vainqueurs ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 41 - Alors quand les magiciens sont venus, ils ont dit au Pharaon : Nous devrions être récompensés si nous sommes les gagnants.
26 : 41 - Alors quand les magiciens sont venus, ils ont dit au Pharaon : Nous devrions être récompensés si nous sommes les gagnants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 41 - puis / alors quand vient les techniciens de la séduction (enchantement) ils disent / ils dirent Pour Firaoun Est-ce parce que à nous incntestablement une récompense certes / si nous étions nous ceux qui prennent le dessus.
26 : 41 - puis / alors quand vient les techniciens de la séduction (enchantement) ils disent / ils dirent Pour Firaoun Est-ce parce que à nous incntestablement une récompense certes / si nous étions nous ceux qui prennent le dessus.
Détails mot par mot du verset n° 41 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّا
فَلَمَّا
Traduction du mot :
puis / alors quand
puis / alors quand
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
جَآءَ
جَآءَ
Traduction du mot :
vient
vient
Prononciation :
ja'a
ja'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلسَّحَرَةُ
ٱلسَّحَرَةُ
Traduction du mot :
les techniciens de la séduction (enchantement)
les techniciens de la séduction (enchantement)
Prononciation :
alçaĥaratou
alçaĥaratou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
لِفِرْعَوْنَ
لِفِرْعَوْنَ
Traduction du mot :
Pour Firaoun
Pour Firaoun
Prononciation :
lifirƐawna
lifirƐawna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
أَئِنَّ
أَئِنَّ
Traduction du mot :
Est-ce parce que
Est-ce parce que
Prononciation :
a'ina
a'ina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
لَنَا
لَنَا
Traduction du mot :
à nous
à nous
Prononciation :
lana
lana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
لَأَجْرًا
لَأَجْرًا
Traduction du mot :
incntestablement une récompense
incntestablement une récompense
Prononciation :
la'ajran
la'ajran
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°10 :
Mot :
كُنَّا
كُنَّا
Traduction du mot :
nous étions
nous étions
Prononciation :
kouna
kouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
نَحْنُ
نَحْنُ
Traduction du mot :
nous
nous
Prononciation :
naĥnou
naĥnou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْغَٰلِبِينَ
ٱلْغَٰلِبِينَ
Traduction du mot :
ceux qui prennent le dessus.
ceux qui prennent le dessus.
Prononciation :
alğalibiyna
alğalibiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+