Sourate 26 verset 40 :
Version arabe classique du verset 40 de la sourate 26 :
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ ٱلسَّحَرَةَ إِن كَانُوا۟ هُمُ ٱلْغَٰلِبِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 40 - afin que nous suivions les magiciens, si ce sont eux les vainqueurs?"
26 : 40 - afin que nous suivions les magiciens, si ce sont eux les vainqueurs?"
Traduction Submission.org :
26 : 40 - « Peut-être suivrons-nous les magiciens, s’ils sont les gagnants. »
26 : 40 - « Peut-être suivrons-nous les magiciens, s’ils sont les gagnants. »
Traduction Droit Chemin :
26 : 40 - afin que nous suivions les magiciens, si ce sont eux les vainqueurs ?"
26 : 40 - afin que nous suivions les magiciens, si ce sont eux les vainqueurs ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 40 - Peut-être que nous pouvons suivre les magiciens s'ils sont les gagnants.
26 : 40 - Peut-être que nous pouvons suivre les magiciens s'ils sont les gagnants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 40 - |--?--| nous suivons les techniciens de la séduction (enchantement) certes / si (qu'ils) étaient (ce sont) eux ceux qui prennent le dessus.
26 : 40 - |--?--| nous suivons les techniciens de la séduction (enchantement) certes / si (qu'ils) étaient (ce sont) eux ceux qui prennent le dessus.
Détails mot par mot du verset n° 40 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
لَعَلَّنَا
لَعَلَّنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
laƐalana
laƐalana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
نَتَّبِعُ
نَتَّبِعُ
Traduction du mot :
nous suivons
nous suivons
Prononciation :
natabiƐou
natabiƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلسَّحَرَةَ
ٱلسَّحَرَةَ
Traduction du mot :
les techniciens de la séduction (enchantement)
les techniciens de la séduction (enchantement)
Prononciation :
alçaĥarata
alçaĥarata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°5 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
هُمُ
هُمُ
Traduction du mot :
(ce sont) eux
(ce sont) eux
Prononciation :
houmou
houmou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْغَٰلِبِينَ
ٱلْغَٰلِبِينَ
Traduction du mot :
ceux qui prennent le dessus.
ceux qui prennent le dessus.
Prononciation :
alğalibiyna
alğalibiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+