Sourate 26 verset 38 :
Version arabe classique du verset 38 de la sourate 26 :
فَجُمِعَ ٱلسَّحَرَةُ لِمِيقَٰتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 38 - Les magiciens furent donc réunis en rendez-vous au jour convenu.
26 : 38 - Les magiciens furent donc réunis en rendez-vous au jour convenu.
Traduction Submission.org :
26 : 38 - Les magiciens furent rassemblés au moment convenu, le jour convenu.
26 : 38 - Les magiciens furent rassemblés au moment convenu, le jour convenu.
Traduction Droit Chemin :
26 : 38 - Les magiciens furent rassemblés pour le rendez-vous, au jour convenu.
26 : 38 - Les magiciens furent rassemblés pour le rendez-vous, au jour convenu.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 38 - Les magiciens étaient donc réunis à un jour fixé .
26 : 38 - Les magiciens étaient donc réunis à un jour fixé .
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 38 - |--?--| les techniciens de la séduction (enchantement) |--?--| au Jour Connu / fixé / spécifique
26 : 38 - |--?--| les techniciens de la séduction (enchantement) |--?--| au Jour Connu / fixé / spécifique
Détails mot par mot du verset n° 38 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
فَجُمِعَ
فَجُمِعَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fajoumiƐa
fajoumiƐa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلسَّحَرَةُ
ٱلسَّحَرَةُ
Traduction du mot :
les techniciens de la séduction (enchantement)
les techniciens de la séduction (enchantement)
Prononciation :
alçaĥaratou
alçaĥaratou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
لِمِيقَٰتِ
لِمِيقَٰتِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
limiyqati
limiyqati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
يَوْمٍ
يَوْمٍ
Traduction du mot :
au Jour
au Jour
Prononciation :
yawmin
yawmin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مَّعْلُومٍ
مَّعْلُومٍ
Traduction du mot :
Connu / fixé / spécifique
Connu / fixé / spécifique
Prononciation :
maƐloumin
maƐloumin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du
+