Sourate 26 verset 32 :
Version arabe classique du verset 32 de la sourate 26 :
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 32 - [Moïse] jeta donc son bâton et le voilà devenu un serpent manifeste.
26 : 32 - [Moïse] jeta donc son bâton et le voilà devenu un serpent manifeste.
Traduction Submission.org :
26 : 32 - Il jeta alors son bâton, après quoi il devint un profond serpent.
26 : 32 - Il jeta alors son bâton, après quoi il devint un profond serpent.
Traduction Droit Chemin :
26 : 32 - Il jeta donc son bâton et le voilà devenu un serpent évident.
26 : 32 - Il jeta donc son bâton et le voilà devenu un serpent évident.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 32 - Alors il jeta son bâton, puis il se manifesta en serpent.
26 : 32 - Alors il jeta son bâton, puis il se manifesta en serpent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 32 - alors il jeta son bâton Alors, lorsque elle (la ayat, marque interpellative) (devint) un serpent qui est distingué
26 : 32 - alors il jeta son bâton Alors, lorsque elle (la ayat, marque interpellative) (devint) un serpent qui est distingué
Détails mot par mot du verset n° 32 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَلْقَىٰ
فَأَلْقَىٰ
Traduction du mot :
alors il jeta
alors il jeta
Prononciation :
fa'alqa
fa'alqa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
عَصَاهُ
عَصَاهُ
Traduction du mot :
son bâton
son bâton
Prononciation :
ƐaSahou
ƐaSahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
فَإِذَا
فَإِذَا
Traduction du mot :
Alors, lorsque
Alors, lorsque
Prononciation :
fa'îđa
fa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°4 :
Mot :
هِىَ
هِىَ
Traduction du mot :
elle (la ayat, marque interpellative) (devint)
elle (la ayat, marque interpellative) (devint)
Prononciation :
hia
hia
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ثُعْبَانٌ
ثُعْبَانٌ
Traduction du mot :
un serpent
un serpent
Prononciation :
thouƐbanoun
thouƐbanoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
مُّبِينٌ
مُّبِينٌ
Traduction du mot :
qui est distingué
qui est distingué
Prononciation :
moubiynoun
moubiynoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+