Sourate 26 verset 31 :
Version arabe classique du verset 31 de la sourate 26 :
قَالَ فَأْتِ بِهِۦٓ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 31 - "Apporte-la, dit [Pharaon], si tu es du nombre des véridiques".
26 : 31 - "Apporte-la, dit [Pharaon], si tu es du nombre des véridiques".
Traduction Submission.org :
26 : 31 - Il dit : « Alors produis-le, si tu es véridique. »
26 : 31 - Il dit : « Alors produis-le, si tu es véridique. »
Traduction Droit Chemin :
26 : 31 - Il dit : "Apporte-la, si tu es du nombre des véridiques".
26 : 31 - Il dit : "Apporte-la, si tu es du nombre des véridiques".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 31 - Il a dit : Alors, apportez-le si vous êtes des vrais.
26 : 31 - Il a dit : Alors, apportez-le si vous êtes des vrais.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 31 - il (a) dit Alors manifeste toi avec cela certes / si tu étais provenant de / qui / contre / parmi les véridiques / les authentiques
26 : 31 - il (a) dit Alors manifeste toi avec cela certes / si tu étais provenant de / qui / contre / parmi les véridiques / les authentiques
Détails mot par mot du verset n° 31 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
فَأْتِ
فَأْتِ
Traduction du mot :
Alors manifeste toi
Alors manifeste toi
Prononciation :
fa'ti
fa'ti
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
بِهِۦٓ
بِهِۦٓ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°5 :
Mot :
كُنتَ
كُنتَ
Traduction du mot :
tu étais
tu étais
Prononciation :
kounta
kounta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلصَّٰدِقِينَ
ٱلصَّٰدِقِينَ
Traduction du mot :
les véridiques / les authentiques
les véridiques / les authentiques
Prononciation :
alSadiqiyna
alSadiqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+