-
Sourate 26 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 26 :
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ ٱلَّذِىٓ أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 27 - "Vraiment, dit [Pharaon], votre messager qui vous a été envoyé, est un fou".
Traduction Submission.org :
26 : 27 - Il dit : « Votre messager qui vous est envoyé est fou. »
Traduction Droit Chemin :
26 : 27 - Il dit : "Votre messager qui vous a été envoyé est possédé !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 27 - Il a dit : Votre messager qui vous a été envoyé est fou!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 27 - il (a) dit certes / si votre vecteur du message qui /celui il a été envoyé en vecteur de message vers vous / à vous assurément un inconscient!"
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
رَسُولَكُمُ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
votre vecteur du message
Prononciation :
raçoulakoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِىٓ
Racine :
الذي
Traduction du mot :
qui /celui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
أُرْسِلَ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
il a été envoyé en vecteur de message
Prononciation :
ourçila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَيْكُمْ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers vous / à vous
Prononciation :
îlaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
لَمَجْنُونٌ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
assurément un inconscient!"
Prononciation :
lamajnounoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+